Ostatnio jakiś czas próbowałem przetłumaczyć na angielski Bajki Ezopa , które zostały przetłumaczone na hiszpański (z greckiego, jak przypuszczam). Początkowo myślałem, że będzie to coś, co bądź dobry na mój poziom hiszpańskiego. Wkrótce jednak odkryłem, że ten projekt tłumaczeniowy był nieco trudniejszy, niż się spodziewałem, ze względu na frazowanie niektórych fragmentów, a także niektóre słownictwo.

Jednym ze słów, które skłoniły mnie do zatrzymania się i zastanowienia, jak najlepiej je przetłumaczyć, było słowo „zorra”. Dowiedziałem się chwilę że jego dominujące znaczenie jest wulgarne i nie jest właściwym odniesieniem do samicy lisa (co oznaczałoby „zorro hembra”). Kiedy nabrało wulgarnej konotacji? Zakładam, że tłumaczenia, których używam do tego projektu, były wykonane znacznie przed słowem t ook w jakimkolwiek pejoratywnym znaczeniu.

Ponadto, czy ktokolwiek wie dlaczego, skoro „zorro” równie łatwo mogło być użyte do przetłumaczenia słowa „fox” że przynajmniej jeden tłumacz zdecydował się na użycie „zorra?” (W rzeczywistości, jeśli pamięć dobrze mi służy, lis jest często określany jako „Mr. Fox „w angielskiej wersji językowej.) I czy to tłumaczenie słowa” lis „jako” zorra „było typowe dla innych tłumaczeń, czy tylko pojedyncze przypadki jednego lub kilku tłumaczy? Na stronie z bajkami Ezopa (patrz link w mój pierwszy akapit), widzę nie mniej niż 22 bajki z „la zorra” w tytule i to są tylko te, które się od niego zaczynają, więc wygląda na to, że jest to dość standardowe / powszechne tłumaczenie.

A skoro już jestem przy tym temacie, pozwolę sobie również zapytać, jak współcześni tłumacze radzą sobie dzisiaj z tego typu zagadnieniami. Na przykład, jeśli ktoś chciałby napisać nową, poprawioną, współczesną wersję bajek Ezopa lub jakąś inną pracę, jak profesjonalny tłumacz poradziłby sobie ze słowami, które odeszła od ich pierwotnego znaczenia? Innymi słowy, co dobrzy tłumacze uznaliby za dobrą praktykę? Korzystając z tego konkretnego przykładu, czy profesjonalny tłumacz zmienił „la zorra” na „el zorro?”

Pobieżnie szukałem w Internecie informacji na ten temat, ale to, co znalazłem, było raczej skąpe i nic, co dotyczyło tego bezpośrednio, z wyjątkiem kilku komentarzy, spekulowano na ten temat. Z góry dziękuję za wgląd w ten temat.

Komentarze

  • Być może uważa się, że samica tego gatunku być bardziej sprytnym niż mężczyzna.
  • Nie ' nie mogłem znaleźć oryginałów w języku greckim. Skąd możemy mieć pewność, że Ezop nie ' t użyj f emale fox w swojej oryginalnej wersji?
  • Tutaj na stronie 20 można znaleźć oryginał grecki i tłumaczenie słowo po słowie na hiszpański wraz z notatkami i komentarze. Ten tekst sprawia, że myślę, że Ezop od początku używał samicy lisa. Myślę więc, że tłumaczenie dla pana Foxa jest nieprawidłowe i Ezop napisał o pani Fox.
  • Słownik prawdziwej akademii mówi, że , odnosząc się do gatunku, można użyć zarówno formy żeńskiej, jak i męskiej ( zorro i zorra ). Teraz warto byłoby się dowiedzieć, czy w przeszłości była preferencją dla kobiecości i kiedy to zaczęło się zmieniać.

Odpowiedź

To dziwny przypadek, w którym forma żeńska jest preferowana jako rodzajowa przez niektóre grupy ludzi. Wielokrotnie spotkałem się z „lisem” tłumaczonym jako „zorra” i tak naprawdę nie wiem dlaczego. Jednak jako rodzimy użytkownik języka hiszpańskiego powiedziałbym, że w odniesieniu do ssaka mięsożernego nie ma różnicy między „zorro” a „ zorra ”; jest dokładnie to samo. Z drugiej strony oba słowa mają drugorzędne znaczenie i należy zachować ostrożność podczas tłumaczenia, aby znaczenie nie było obraźliwe. Ponadto, jeśli lis jest powiązany z osobą, należy zachować dodatkową ostrożność. Przykłady :

  • Jeśli istnieje osoba o imieniu Pan Fox lub Pani Fox, najlepszym podejściem nie jest tłumaczenie, więc zostanie odczytane (po hiszpańsku) „el señor Fox” „la señora Fox” .
  • W konkretnym przypadku cytowanej bajki masz tylko trzy równoważne opcje: „el zorro”, „la zorra” lub „el señor zorro”. W rzeczywistości możesz też użyj „la señora zorra”, ale niektórzy ludzie mogą to źle odebrać. W niektórych przypadkach, jeśli nie można tego uniknąć, możesz napisać coś w rodzaju „El señor y la señora zorro caminaban por el bosque ”.Zauważ, że używamy męskiego jako rodzaju i jest to nieco sugerowane, że oba „zorros” są rodziną.
  • Jak wiesz, klasyczny as miecza: „el Zorro” nie mógł być „la Zorra ”dla aliasu miał przedstawiać męską postać.
  • Jednak możesz nazwać mężczyznę„ la Zorra ”, jeśli sugerujesz zwodniczą i nieuczciwą postać.
  • dla kobiety jedyną możliwą konsekwencją jest prostytutka, więc w tym przypadku należy być bardzo ostrożnym.

Należy pamiętać, że odzwierciedla to punkt widzenia mieszkańców północnej części Meksyku. Mogą istnieć inne podejścia w innych krajach ze względu na fakt, że znaczenie „zorro” i „zorra” może się różnić.

Komentarze

  • Mój dość stary Larrouse diccionario zwykle zaczyna swój wpis dla zorra od mamifero carnicero … , a jego wpis dla zorro jako macho de la zorra . Nie oznacza to żadnego z nich jako regionalnych.
  • Zastanawiałem się, co Larousse słownik powiedział w dzisiejszych czasach, więc sprawdziłem larousse.mx i znalazłem: zorra 1. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . Moim zdaniem Larousse musi zaktualizować swoje wpisy. *
  • Jestem pod wrażeniem tych odpowiedzi i postów '. Właściwie trudno jest wybrać najlepszą, ale zaznaczam Kraussa za dodatkowe informacje, które dostarczył. Może to tylko uniemożliwić komuś włożenie przysłowiowej ” stopy w jedną ' buzię ” pewnego dnia.
  • @Krauss Uważam, że Twój dodatkowy komentarz na temat aukcji znalezionych w Larousse również był pomocny. ' ostatnio korzystałem z Reverso, aby wzbogacić swoje słownictwo, i od tego czasu, szukając ” zorra, ” ” fox ” był na czwartym miejscu (po trzech innych wygrałem ' t powtórz tutaj), naprawdę zepsuło to moje wrażenie, co ” zorra ” może oznaczać i sprawiło, że pomyślałem, że może to oznaczać taki sam efekt, jak użycie słowa ” suka ” dla suki, które jest poprawne technicznie, ale w niektórych środowiskach byłoby irytujące. Odniesienie do suki w opowiadaniu jako ” Pani Suka, ” nawet dla zamężnej suki.

Odpowiedź

W oryginalnej (starogreckiej) wersji można zobaczyć słowo (ἀλώπηξ). Tutaj widać, że to słowo może być używane w języku męskim lub żeńskim, ale w tekście oryginalnym, odnosząc się do lisa Ezopa, używa się ταύτην i ἡ, które są formami żeńskimi.

Czy to (starożytna greka) jest źródłem pejoratywnego znaczenia zorra , czy też istnieje poprzednie źródło (indoeuropejskie)?

Odpowiedź

Wiele imion zwierząt ma formę żeńską. Na przykład ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Mimo że oba zorro i zorra istnieją, w Hiszpanii zwierzę było (i jest¹) znane głównie jako zorra, więc zostało przetłumaczone, że sposób. Nawet jeśli nie było to „t, a tłumacz miał możliwość równego wyboru między zorro i zorra, można argumentować, że zorra jest lepszym wyborem, biorąc pod uwagę, że zarówno łacińskie, jak i greckie słowa dla fox są rodzaju żeńskiego.

Podsumowując, czy czytasz zorra jako zwykłego lisa lub samicę zorro, to nie jest „zły wybór tłumaczenia.

Samaniego (hiszpański autor baśni) czasami używał zorro , czasami zorra .

A teraz o negatywnych konotacjach. Słowo zorra zaczęło się jako obraźliwe słowo, a później zostało zastosowane w odniesieniu do zwierzęcia do tej pory jako raposa. Czasami zdarza się, że ludzie unikają wymówienia imienia znienawidzonego lub przerażającego zwierzęcia i nazywają je cechą charakterystyczną, eufemizmem lub zniewagą. W ten sposób, na przykład, fox pochodzi od słowa oznaczającego grubowłosy i renard (fox po francusku) z bajki znak .

Nawet poprzednia nazwa zorra, raposa, pochodzi od * rabosa ( „tail-ly”). Oryginalna hiszpańska nazwa brzmiała vulpeja lub gulpeja (z łaciny vulpecula, „small fox” ).

Więc konotacja była zawsze obecna, ale nie jest to bardzo ważne (to znaczy w końcu to imię zwierzęcia. Wiele nazw zwierząt ma negatywne konotacje (pies, świnia, robak, wesz …), ale to nie jest to, o czym myślisz przede wszystkim, gdy widzisz je wspomniane w bajce ) i prawie nieuniknione.

Jeśli chodzi o twój ostatni pytanie: niektóre bajki są już w ten sposób znane wszystkim, np. La zorra y las uvas. Sądzę więc, że współczesny tłumacz po prostu użyłby tego słowa, ale tak naprawdę nie wiem, czy negatywne znaczenia są ważniejsze dla obecnych tłumaczy, więc unikaliby używania zorra .

Na marginesie, mamy kilka lokalnych bajek w Argentynie, w których bohaterem jest lis i jest to „sa zorro. Ma nawet imię (Juan).


¹ @fedorqui w komentarzach się z tym nie zgadza. Mówi, że zorro jest bardziej powszechne w Hiszpanii, gdy odnosi się do zwierzęcia niezależnie od płci. Google daje sprzeczne wyniki. Może to będzie temat na przyszłe pytanie.

Komentarze

  • Mimo że zorro i zorra istnieją, w Hiszpanii zwierzę (i jest) znany głównie jako zorra . Uhm, nie ' nie całkiem się z tym zgadzam. Mówimy zorro , gdy jest męski, i zorra , gdy jest żeński, nic więcej.
  • @fedorqui Jest jeszcze coś: kiedy mówisz ogólnie. Kto wszedł do kurnika? La zorra czy el zorro ?
  • Zgadzam się, że zorra jest bardzo często używane w złych kontekstach (samo słowo bycie zniewagą) i zorro , aby zdefiniować spryt ( zorrear ). Ale to nie jest to, co mówisz w zdaniu; przynajmniej rozumiem twój tekst jako samo zwierzę nazywane zorra częściej niż zorro , co nie jest prawdą.
  • @fedorqui Mam na myśli, jak ogólnie nazywasz zwierzę, jeśli nie ' nie znasz jego płci.
  • @fedorqui Wspomnę tylko, że dostaję 94 000 za zorra tutaj. Myślę, że to mówi więcej o Google niż o naszym temacie. Powinienem dodać notatkę o tej rozmowie w odpowiedzi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *