Niewątpliwie Orkowie ich okradli, ale obawiali się zatrzymać noże, wiedząc, czym są: dzieło Westernesse, owinięte zaklęciami na zgubę Mordoru. Cóż, jeśli nadal żyją, nasi przyjaciele są bez broni. Zabiorę te rzeczy, mając nadzieję wbrew nadziei , aby je oddać.

– Aragorn w Dwie wieże autorstwa JRR Tolkiena

Słyszałem czasami to wyrażenie. Nie ma to dla mnie większego sensu. Nigdy nie słyszałem, aby widzieć pod kątem wzroku ani bać się strachu .

Mój przyjaciel, który nie jest native speakerem, był ostatnio zdezorientowany. / p>

Szukam źródła tego osobliwego wyrażenia lub wyjaśnienia konstrukcji wyrażenia.

Komentarze

  • Masz ' dobrze, to ' jest dziwne. +1. Ja ' zawsze analizowaliśmy to jako " Mając nadzieję na [ fakt, że w rzeczywistości nie ma ] nadziei ", ale nie mam absolutnie żadnego sposobu, aby tego bronić lub wspierać z punktu widzenia gramatycznego lub etymologicznego.
  • @DanBron, cóż, nie mam żadnego wyjaśnienia tych trzech słów, więc twój ' nie jest zła sugestia.
  • Może to ' to, że jeśli nie masz nic, możesz mieć tylko nadzieję, więc jedyną rzeczą, która wspiera Twoją nadzieję, jest sama nadzieja. " Nadzieja przeciwko nadziei " = nadzieja, jedyna nadzieja na jej wsparcie.
  • Tak, ' ve zawsze uważał to za dziwne wyrażenie. Odpowiedź retoryka ' jest prawdopodobnie najlepszym sposobem na wyjaśnienie pochodzenia i podstawowego znaczenia – nadal ma nadzieję, mimo że " powód " mówi, że nie ma nadziei.
  • idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ nadzieja

Odpowiedź

Retoryk słusznie wskazał, że to wyrażenie jest cytatem z Biblii (Rzymian 4:18), a dokładniej z XVII-wiecznej wersji króla Jakuba („Kto wbrew nadziei uwierzył w nadzieję…”). Grecki oryginał ma: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, gdzie Apostoł igra z podwójnym znaczeniem ἐλπίς, które może oznaczać zarówno (pozytywną) „nadzieję”, jak i (neutralne) „oczekiwanie”. W starszym angielskim „nadzieja” również miała oba znaczenia, ale to drugie jest już nieaktualne. Współczesne angielskie tłumaczenie mogłoby zatem brzmieć: „Kto wbrew oczekiwaniom wierzył w to, na co liczył”.

Komentarze

  • Bardzo dobrze! Przypomina mi o trudnościach, jakie czasami napotykałem, próbując wyjaśnić różnicę między ' nadzieją ', ' oczekuj ' i ' czekaj ' po hiszpańsku – wszystkie trzy czasowniki mogą być tłumaczone przy użyciu tego samego słowa – esperar .

Odpowiedź

wyrażenie pochodzi z Biblii, Listu św. Pawła do rzymskich chrześcijan, rozdział 4, werset 18. Oto kilka sposobów przetłumaczenia tego wyrażenia. Każdy z poniższych elementów został nieco zmieniony, ale jeśli interesuje Cię dokładne sformułowanie, spójrz tutaj .

  • Nawet jeśli nie ma logicznego powodu, aby mieć nadzieję, mimo wszystko miej nadzieję.

  • Poza nadzieją, ale zachowując wiarę w nadzieję.

  • Przeszła nadzieja, ale wciąż nadzieja.

  • Wbrew nadziei, ale wiara w nadzieję.

  • Wiara w nadzieję, nawet jeśli nie ma powodu do nadziei.

  • Kiedy nie ma już nic, na co można mieć nadzieję, nadal miej nadzieję.

  • Nadzieja wierzy w nadzieję.

  • Wbrew nadziei wierzy w nadzieję.

  • Miej nadzieję, nawet jeśli nie ma nadziei.

  • Wbrew wszelkiej nadziei, nadziei wierz.

  • Uwierz, miej nadzieję, kiedy całkowicie beznadziejny.

  • Wbrew nadziei, w nadziei nadal wierzę.

A oto kilka moich sposobów wyrażania myśli:

  • Nawet jeśli „masz do czynienia z beznadziejną sytuacją, mimo wszystko wybierz nadzieję”. (Poddawanie się bije!)

  • Miej nadzieję, nawet jeśli coś wydaje się beznadziejne.

  • Gdy sytuacja wydaje się beznadziejna, miej nadzieję tak czy siak.

W kontekście (czytaj Rzymian 4: 17-19) Rzymian 4:18 mówi o Abrahamie, ojcu Żydzi, którzy pomimo tego, że mieli blisko 100 lat i pomimo małżeństwa z Sarą, która była już w wieku 90 lat, zdecydowali się wierzyć, że Bóg może uczynić to, co obiecał ponad dwie dekady wcześniej; mianowicie, aby dać jemu i Sarze własne dziecko poprzez ich własne ciała.

Aby zapoznać się z pełną historią cudownego dziecka Abrahama i Sary (a mianowicie Izaaka), przeczytaj 15 rozdział Księgi Rodzaju , 16 i 18.

Odpowiedź

Wyjaśnienie retoryka jest trafne.

… podwójne znaczenie ἐλπίς, które może oznaczać zarówno (pozytywne) „nadzieję”, jak i (neutralne) „oczekiwanie”. W starszym języku angielskim „nadzieja” również miało oba znaczenia, ale ta ostatnia jest już nieaktualna.

Dwa różne znaczenia nadziei, esperanza i esperança , w językach hiszpańskim i portugalskim, w językach łacińskich, nadal – tak jak kiedyś w języku angielskim – oznaczać zarówno nadzieję, jak i oczekiwanie. Dlatego w wyrażeniu „nadzieja przeciw nadziei” znaczenie tego wyrażenia brzmi „Mam nadzieję wbrew temu, czego się spodziewam się zdarzyć. ”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *