W większości anime imiona postaci są zwykle popularnymi japońskimi imionami (na przykład Yuuki, Yoko, Chiharu itp.). Fullmetal Alchemist to imiona bohaterów bardziej po angielskiej stronie rzeczy?

Odpowiedź

Główne ustawienie FMA to Amestris , który jest pastiszem różnych krajów europejskich, w szczególności Anglii. (Zobacz odpowiedzi na to pytanie , aby uzyskać więcej informacji). Łatwo możemy zauważyć, że angielski jest używany we wszechświecie, na przykład gdy Hawkeye koresponduje z Royem, pisząc w obj. 19 mangi:

SELIM BRADLEY IS HOMUNCULUS

Zauważ, że wiele imiona postaci nie są w rzeczywistości „angielskie” ani nawet niemieckie, chociaż fani często twierdzą, że Amestris jest odpowiednikiem Niemiec. Kilka przykładów:

  • Jean Havoc ma na imię francuskie – w języku angielskim Jean jest częściej żeńskim imieniem i wymawia się je inaczej – i Riza to prawdopodobnie węgierskie imię. Olivier może brzmieć po angielsku, ale nie jest to angielska pisownia imienia Oliver.

  • Jeśli chodzi o sugestię, że nazwy są niemieckie, Hughes , Bradley i Armstrong mają co najwyżej charakter raczej angielski. Podobnie niemieckim odpowiednikiem Jean prawdopodobnie byłby Johann – zobacz tę stronę internetową pod imieniem .

Pamiętam, że Arakawa stwierdziła, że wybiera losowo imiona ze słownika europejskich nazw bardziej pomniejszych postaci, na niektórych stronach bonusowych mangi. Nie pamiętam konkretnego rozdziału, w którym to się pojawiło, ale jest to zawarte w jednej z odpowiedzi na pytanie, które połączyłem z d łatwo pojawia się również w wynikach wyszukiwania dla arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Krótko mówiąc: nazwy nie są japońskie ponieważ miejsce to znajduje się głównie w kraju wywodzącym się z Europy Zachodniej z końca XIX lub początku XX wieku. Jednak nie jest prawdą powiedzenie, że nazwy są pochodzenia angielskiego lub niemieckiego . Oczywiście jest „możliwe, że w Amestris jest tak wiele różnorodności etnicznej, że pewne różnice w nazwach nie są całkowicie nieoczekiwane, ale cóż, to bardziej wspiera” pastisz Europy „na temat tego otoczenia.

Komentarze

  • Don ' nie zapomnij o oczywistym tytule Fuehrer, który po niemiecku oznacza przywódcę i niesławnie używany przez Hitlera podczas II wojny światowej i reżim nazistowski
  • Olivier to także francuskie imię, można je przetłumaczyć na " Drzewo oliwne ".
  • Ja ' zawsze myślałem " Roy Mustang " brzmiało bardzo amerykański.

Odpowiedź

Mogę się mylić, ale zauważyłem, że wczesne anime (lata 80. do początku 2000 „s) mają zwykle więcej angielskich nazw. Nie zawsze, ale czasami tak. Nawet nie wiedziałem, że Serena (z Sailor Moon) naprawdę nazywała się usagi do 2011 roku.

Komentarze

  • To nie ' t dokładnie odpowiedz na pytanie, ponieważ w oryginalnej japońskiej wersji imiona Alphonsea i Edwarda ' są takie same, a punkt, w którym ' ponowne wychowywanie jest bardziej związane z nieprzyjemnymi zadaniami związanymi z lokalizacją i transliteracją wykonywanymi przez amerykańskie firmy przenoszące japońskie treści, które uważały, że imiona postaci ' muszą brzmi po angielsku, aby publiczność była bardziej zniewolona.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *