Po francusku, od którego pożyczyliśmy to słowo, jest to /fɛt/ „fet”.

Ale gdybyśmy wymawiali to tak, jakby to było angielskie słowo po usunięciu akcentu, byłoby to /fi:t/ „feet”.

Jednak wymowa w rzeczywistości używamy to /feɪt/ „los”.

Czy jest to spowodowane pomieszaniem akcentów ostrych i daszków, czy też jest jakiś inny powód?

Komentarze

  • Musi mieć charakter regionalny; Nigdy nie słyszałem ” fayt „, tylko ” fet „.
  • Nigdy nie słyszałem tego wymowy niż ” fayt ” tutaj, w Wielkiej Brytanii.
  • Prosta odpowiedź brzmi: nie ' t w amerykańskim angielskim. ' Słyszałem o tym i korzystałem z niego osobiście, ale nigdy nie słyszałem jego wymowy ” los „. Tylko ” fet „.
  • @Stewart: Twoje rozumowanie zakłada, że wypowiemy słowo na podstawie tego, jak je czytamy zamiast tego, jak słyszymy, jak inni to mówią. Możesz zadać podobne pytanie dotyczące niewypożyczonych słów, na przykład ” osiem „. W języku angielskim / e / i / ɛ / nie są odrębnymi fonemami i dla wielu uszu / eɪ / jest najbliższym angielskim dźwiękiem francuskiemu / ɛ /. Ale to zależy od repertuaru dźwiękowego twojego dialektu i tego, czy znasz również francuski. Są szanse, że nauczyłeś się go od innych anglojęzycznych osób w Twojej okolicy i powiesz, jak to mówią.
  • Został zapożyczony z francuskiego w 1764 roku. Jak Francuzi wymawiali to w tamtym czasie? Angielski nie jest ' t jedynym językiem, w którym zmienia się wymowa.

Odpowiedź

Ostrzeżenie: poniższe wyjaśnienie to czysta spekulacja: nie jestem językoznawcą, tylko Francuzem z amatorskim zainteresowaniem lingwistyką.

Po francusku fête został napisany feste (lub feſte ) przed XVIII wiekiem, a jego / ɛ / było¹ długie, aby zrekompensować utracone s (patrz ta strona Wikipedii ). Więc jego wymowa w momencie jego przybycia w języku angielskim brzmiała prawdopodobnie / fɛːt (ə) /.

Następnie, jeśli spojrzeć na artykuł Wikipdii na temat Wielkie przesunięcie samogłosek , widać przejście w języku angielskim z / ɛː / (XVII wiek) do / eː / (XVIII wiek), a następnie / eɪ / (z XIX wieku). To doskonale wyjaśniałoby współczesny (angielski) wymowa fête as / feɪt /.

Nawiasem mówiąc, jako rodowity Francuz, naprawdę słyszałem, jak native speakerzy wymawiają francuski / ɛ / as / eɪ /, zarówno zapożyczonymi słowami, jak i kiedy mówią po francusku. Dla mnie jest to część angielskiego akcentu tak silnego jak / ɹ / dla / ʁ /. Więc może krótka odpowiedź brzmi: ponieważ mówią francuskie słowo z angielskim akcentem [wstaw tutaj żarty Monty Pythona o Świętym Graalu ;-)]

¹: Niektórzy francuskojęzyczni nadal rozróżniają / ɛː / i / ɛ /, ale nie jest już częścią standardowej francuskiej wymowy.

Odpowiedź

Czy wynika to z pomyłki między akcentami ostrymi i daszkiem, czy jest jakiś inny powód?

Wątpię, żeby zrobić z zamieszaniem związanym z akcentami, raczej nie dbając o nie. Wymowa prawdopodobnie wyewoluowała z / fɛt / „fet do / feɪt /” fate „niezależnie od odrzucenia akcentu. Wydaje się mało prawdopodobne, abyśmy zdecydowali się porzucić akcent i dopiero wtedy usiedli (przy dobrej filiżance herbaty), aby zdecydować, jak powinno być wymawiane to słowo.

Ciekawe, że to słowo jest dość świeże ; Słownik etymologiczny online mówi, że angielskie słowo pochodzi z 1754 r., „Najwyraźniej po raz pierwszy użyte w języku angielskim przez Horacea Walpolea (1717-1797)”.

Komentarze

  • Przepraszamy za głos przeciw, ale jest to ' spekulacja, a nie odpowiedź eksperta. Może mieć rację. Może mylisz się. Angielski ma pisownię wymowy dla innych słów, takich jak brytyjski ” herb „, więc ' nie jest dobrze zakładać, że nie ' nie wydarzyło się tutaj bez pewności. Byłby jednak doskonały jako komentarz.
  • Dzięki Robert, Naprawiłem to. Możesz po prostu edytować takie rzeczy samodzielnie.
  • @Hugo: Drobne zmiany są odradzane r użytkowników, którzy muszą mieć zatwierdzone zmiany.
  • To samo błędne wymówienie najwyraźniej występuje w przypadku b ê te w b ê te noir przynajmniej według Merriam-Webster Dictionary .

Odpowiedź

Myśląc o wariantach e w języku francuskim, wydaje się, że wymów é całkiem poprawnie , np. caf é . Ale z mojego doświadczenia wynika, że nigdy nie słyszałem é lite as eɪˈliːt . Nie wiem, jak szeroko istnieje ten wyjątek od ogólnej zasady ani czy są inne takie jak

Podobnie, zwykle słyszę takie słowa jak crème , które są poprawnie wymawiane.

Przyjmowanie popularnych słów, gdy e-daszek jest często źle wymawiany w mojej okolicy, np. na przykład crêpe i fête , mogę tylko przypuszczać, że jest to spowodowane niezrozumieniem tego, jak działają daszkie akcenty.

Chociaż nie jest to bezpośrednio powiązane, innym częstym błędem wymowy jest manœuvre jako məˈnuːvə , a nie məˈnːəv .

Jest to trudny do omówienia temat, ponieważ na przykład niektóre słowa zostały zaimportowane ze starofrancuskiego przez łacinę i mogą być pisane po francusku, ale wymawiane jak łacińskie.

Odpowiedź

Jest to często wymawiane w ten sposób, ponieważ jest to jedno z tych słów, które pojawia się znacznie częściej w druku niż w języku mówionym.

Każdy słyszał, jak ktoś źle wymawia słowo, ponieważ oczywiście wcześniej je przeczytał, ale nigdy nie słyszał, jak zostało wypowiedziane; fête to jedno z tych słów, które zna wiele osób, ale być może większość anglojęzycznych osób nigdy nie słyszała, jak mówią.

Odpowiedź

Samogłoska używana we francuskiej wymowie / fɛt / nie jest tak naprawdę używana we współczesnym języku angielskim.

Podejrzewam, że wymowa / feɪt / (fate lub fayt) jest hiper-korektą; w uszach angielskich słowo francuskie używa samogłoski, która różni się (i jest dłuższa) od angielskiego skrótu e / e /, ale przy próbie prawidłowego jego wymówienia istnieje tendencja do przekroczenia celu i użycia „następnej” znalezionej samogłoski po angielsku – the / eɪ / dipthong.

Komentarze

  • To jest / fɛt / po francusku i oczywiście nie / fet / (patrz fr.wiktionary.org/wiki/f%C3%AAte ). Jako Francuz ' użyłem rodzimych użytkowników języka angielskiego, którzy wymawiali francuski / ɛ / as / eɪ / zarówno w wypożyczeniach, jak i wtedy, gdy mówią po francusku. To ' część angielskiego akcentu dla mnie.
  • Przepraszamy. Wygląda na to, że pomieszałem te dwie samogłoski IPA. Myślałem, że / ɛ / to krótka samogłoska używana w języku angielskim, ale wygląda na to, że faktycznie jest to / e /.
  • W każdym razie rzecz o wielkiej zmianie samogłoski jest znacznie lepszą odpowiedzią.
  • @TomH / ɛ / to krótka samogłoska używana w języku angielskim. Chociaż niektóre słowniki nieco odbiegają od standardu IPA.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *