Angielski tytuł serii Sweetness and Lightning to gra słów z idiomu „ słodycz i lekkość ”.

Oryginalny japoński tytuł to Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Chciałem się dowiedzieć, czy za japońskim tytułem kryje się podobna gra słów, więc zacząłem od wyszukiwania słów i byłem zaskoczony, że jest to dosłowne tłumaczenie angielskiego tytułu: amaama oznacza „słodki” lub „słodki” i to znak 甘 (słodki) powtórzony i inazuma oznacza „błyskawicę” .

Bez jakiegoś rodzaju gry słów lub żartu podobnego do tego w języku angielskim, japoński tytuł wydaje się być dziwną kombinacją słów dla Jest to tak bezpośredni odpowiednik tytułu angielskiego, że wygląda na to, że tytuł angielski został najpierw wymyślony, a następnie przetłumaczony z powrotem na japoński, ale to nie ma sensu, ponieważ jeśli pierwotny autor, Gido Amagakure, pojawił się z tytułem angielskim byłby to prawdopodobnie tylko tytuł, ponieważ tak wiele anime jest już nazwanych po angielsku.

Jestem ciekawy, czy są jakieś językowe powody, aby wybrać japoński tytuł. Nie pytam o przyczyny tematyczne; tytuł jest tematycznie odpowiedni w obu językach, nawet bez kalamburów. Pytam, dlaczego w angielskiej wersji była taka odpowiednia gra słów, która najwyraźniej nie istniała w japońskim tytule, i czy japońska wersja zawiera również jakieś kalambury lub odniesienia, które przegapiłem. Czy fakt, że tak dobrze tłumaczy się na angielski, był tylko ogromnym zbiegiem okoliczności? Czy jest coś więcej w japońskim tytule, którego nie widzę?

Komentarze

  • Czekaj, czy zakładasz, że przyszedł angielski tytuł najpierw ?
  • @Makoto Nie ' Nie sądzę, żeby to faktycznie się wydarzyło, ale a priori wygląda na to tak jakby autor mógł wymyślić tytuł po angielsku, a następnie przetłumaczyć go na japoński, ponieważ tytuł angielski wydaje się po prostu dobrze pasować do kalambur i wszystkiego innego. Innym sposobem spojrzenia na moje pytanie jest to, że ' nie ma kalamburów w języku japońskim podobnych do angielskich, więc dlaczego autor wybrałby ten spośród wszystkich tytułów na świecie? Trudno było wyjaśnić moje rozumowanie i Widzę, że ten fragment był zagmatwany, więc ' spróbuję go przeformułować.
  • po prostu wskazuję, że japoński tytuł to trochę rymy

Odpowiedź

Jedną z interpretacji tytułu może być:

甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻

[稲 妻] {い な つ ま} to po prostu gra słów dla い な く な っ た 妻, mniej więcej „żony, której już nie ma”. Sugeruje, że ktoś jest wdową.

甘 々 ち ゃ ん jest jednak nieco bardziej złożony.

Można to interpretować jako 甘 な 甘 ち ゃ ん. Wyrażenie tutaj jest nieco wieloaspektowe, więc spróbuję je rozbić.

Chociaż 甘 い oznacza słodkie, ma jednak inne znaczenie poza jedzeniem. Kiedy jest używany do opisania osoby, może również oznaczać naiwność.

Kogoś, kogo określa się jako 甘 ち ゃ ん, można określić jako osobę „miękką” lub „naiwną”. Dodanie 甘 い do opisu kogoś, kto jest 甘 ち ゃ ん, wzmacnia naiwny stereotyp. Ten niuans jest nieco negatywny, co sugeruje, że ta osoba jest nieświadomym (naiwnym) idiotą.

Można zasugerować, że tytuł odnosi się do Inuzuma-sensei, który jest bardzo łagodnym, ale nieświadomym samotnym rodzicem wychowującym córka, która nie tylko nie umie gotować, ale także nie umie opiekować się Tsumugi (zamiast jego zmarłej żony).

Możesz zasugerować, że alternatywnym znaczeniem „słodyczy i światła” jest być „naiwną wdową”.


Jeśli jednak odwołasz się do posłowia autora w tomie 1 mangi,

vol 1 posłowie

Pomimo wielu alternatywnych interpretacji tytułu, tytuł ma być czymś ciepłym i rozmytym, co przemawia do 5 zmysłów, nic więcej niż to.

Komentarze

  • Akceptuję tę odpowiedź, ponieważ zawiera ona wszystkie twarde dowody. Myślę, że ' prawdopodobnie kiedykolwiek otrzyma, a obok tego całkiem niezła teoria.

Odpowiedź

Napisałem trochę o nazwach Amaama i Inazuma, w tym o tym, dlaczego jest to wspaniały tytuł, tutaj: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

Część dotycząca samego tytułu jest na końcu.

TLDR: 甘 い (ama.i) jest również często używany do opisu Naivety, a Inazuma używa kanjis związanych z Rice and Wife, oba wiążące bardzo dobrze wpisuje się w całe założenie tej historii.

Komentarze

  • Dziękuję za odpowiedź, że ' to naprawdę interesująca teoria! +1 ode mnie.
  • Rozważ zacytowanie odpowiedniej części swojego posta.Odpowiedzi dotyczące samych linków nie ' nie dają dobrych odpowiedzi ze względu na możliwość linkrot.
  • Podoba mi się twoje podejście do tytułu programu (chociaż @ кяαzєя wspomina, dobrze by było, gdybyś mógł wyodrębnić odpowiednie części do tego posta), ale wydaje mi się, że możesz w tym miejscu wczytywać trochę za dużo nazw postaci.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *