Stworzyli wiele nowych słów Katakana, takich jak フ ァ フ ィ ヴ ァ ヴ ィ テ ィ テ ゥ, aby pisać obce dźwięki. Ale dlaczego nie stworzyli nowej kombinacji dla „hu”, takiej jak ハ ゥ lub ホ ゥ? Zamiast tego używają tego samego kana dla „hu” i „fu”, co czasami sprawia, że sytuacja jest bardziej zagmatwana.

„nie dlatego, że większość z nich nie potrafi” tego wymówić, ponieważ „nie potrafią wymówić„ V ”, zastąpione przez ヴ イ dla zróżnicowania, iw większości przypadków nadal jest wymawiane jako„ B ”. Nawet jeśli w języku japońskim to” s / hu / jak mają / ha hi hu he ho / to dlaczego nie tworzyć specjalnego przypadku dla / fu / kiedy stworzyli / fa fi fe fo /. Innymi słowy, dlaczego nie piszą / fu / i / hu / inaczej jak w przypadku / va / i / ba /

Komentarze

  • To pytanie wydaje mi się dziwne, ponieważ ja, jako rodowity Japończyk myślę, że w języku japońskim są dźwięki Hu (= フ) i Bu (= ブ). Dźwięki, które nie istnieją w języku japońskim, to spółgłoski F i V – a przynajmniej to ' tego się nauczyłem w japońskiej szkole. Czasami japoński używa Fu do zapisania フ dźwięku, jak w " Fukushima (福島) ", ale フ w tym słowo jest faktycznie wymawiane jako Hu .
  • Jak się dowiedziałem, istnieje " ha hi fu he ho ". Chociaż Japończycy nie ' nie wymawiają dźwięku F, używają フ ァ フ ィ フ フ ェ フ ォ do reprezentowania fa fi fu fe fo , więc nie ' nie sądzę, że ' jest powodem, dla którego nie można przedstawić " hu "
  • Cóż, po pewnym googlowaniu stwierdziłem, że japoński " ふ " wymawia się inaczej niż " は, ひ, へ, ほ " i brzmi bardziej jak " fu " obcokrajowcom. (Zobacz artykuł w japońskiej Wikipedii i to często zadawane pytania ). W artykule Wikipedii napisano, że możesz używać 「ホ ゥ 」do reprezentowania dźwięku " hu " (jeśli wymawiane jest tak samo jak ハ ヒ ヘ ホ). Cóż … wszystko, co mogę teraz powiedzieć, to to, że zwykli Japończycy nie są świadomi różnicy między " hu " a フ …
  • @naruto, kiedy byłem w Japonii, ふ brzmi dla mnie bardziej jak fu, chociaż niektórzy ludzie wymawiają to bardziej jak hu. Czasami ha też nie brzmi / h / ani / f /, ale gdzieś pomiędzy / h / i / f /

Odpowiedź

Fonemy i alofony

W języku angielskim mamy dwa różne / p / dźwięki. Kiedy mówisz szpilka , używasz dźwięku przydechowego [pʰ], a kiedy mówisz spin , używasz dźwięku bezdechowego [p˭].

To może być niespodzianką! Anglicy generalnie myślą o nich jako o dokładnie tym samym dźwięku. Dzieje się tak dlatego, że w języku angielskim nie ma żadnej pary słów, które można odróżnić za pomocą [pʰ] i [p˭]. Kiedy jesteśmy małymi dziećmi uczącymi się dźwięków języka angielskiego, nie mamy żadnego powodu, aby ćwiczyć nasze uszy, aby słyszeć różnicę, więc nigdy nie nauczymy się ich rozróżniać.

Jednak dla mówcy z Tajlandii sytuacja jest zupełnie inna! Ich język wymaga, by potrafili odróżnić, więc dla uszu tajskich / p / / i / p˭ / to oczywiście różne dźwięki. Uczą się rozróżniać je jako małe dzieci, więc dla nich słowa takie jak ปา / p˭ā / i พา / pʰā / są tak różne, jak noc i dzień. Mogą usłyszeć różnicę, której nie potrafią osoby anglojęzyczne.

Oto kilka terminów, których możemy użyć do rozmowy o tego rodzaju różnicy językowej:

  • Zbiór fonemów w język to zestaw dźwięków, które native speaker musi rozpoznać, aby rozróżnić różne słowa. Każdy język ma inny zestaw fonemów.

  • Fonemy można wymawiać na różne sposoby w różnych kontekstach. Każda indywidualna wymowa fonemu nazywana jest allofonem , a te również różnią się w zależności od języka.

Więc w języku tajskim / pʰ / i / p˭ / to dwa różne fonemy . Ale w języku angielskim jest tylko fonem / p / z dwoma różnymi allofony [pʰ] i [p˭] — dwa różne sposoby wymawiania / p / w różnych kontekstach.


Dźwięk „F” w języku japońskim

Angielski rozróżnia dźwięki / f / i / h /. Możemy na przykład odróżnić kapelusz i tłuszcz .Z tego powodu mówimy, że w języku angielskim występują fonemy zarówno / f /, jak i / h /.

Jednak w języku japońskim nie „t ma prawdy [ f] dźwięk . To, co zawiera, to bezdźwięczny dwuwargowy frykant , reprezentowany w IPA symbolem ⟨ ɸ ⟩, dźwięk Wikipedia opisuje to następująco:

W przypadku anglojęzycznych dźwięków najłatwiej jest myśleć o dźwięku jako dźwięk „f” wydawany tylko ustami, zamiast górnymi zębami i dolną wargą .

A ponieważ anglojęzyczni są przyzwyczajeni do rozróżniania między / f / i / h /, wielu z nas myśli o tym [as] jako o oddzielnym fonemie / f /. Niestety, większość rodzimych użytkowników tak nie myśli to!

Problem polega na tym, że japoński nie rozróżnia dwóch takich słów jak kapelusz i grube , więc japońskie uszy nie są wyszkolone do słuchania różnicy. A jaka różnica jest słyszalna, jest niewielka i podlega zmianom; czasami dźwięk [ɸ] jest mieszany z dźwiękiem [h], a czasami [h] jest używane tam, gdzie oczekiwano [ɸ]. (Aby uzyskać szczegółowe informacje, zobacz Badanie akustyczne japońskiego bezdźwięcznego dwuwargowego frykatu ).

Zamiast tego znajdujemy polega na tym, że mamy pojedynczy fonem / h /, który można wymawiać na trzy różne sposoby w różnych kontekstach fonetycznych:

 は /ha/ [ha] ひ /hi/ [çi] ふ /hu/ [ɸɯ] ← The "F" sound is an allophone! へ /he/ [he] ほ /ho/ [ho]

W pierwszej kolumnie mamy kana; w drugiej kolumnie, reprezentacja fonemiczna (zauważ, że wszystkie pięć używają tego samego fonemu / h /); aw kolumnie trzeciej, reprezentacja fonetyczna pokazująca alofoniczne różnice między dźwiękami / h / w różnych kontekstach.

Ponieważ japońscy użytkownicy nie są przygotowani do słuchania różnicy, wszystkie trzy alofony [h], [ ç] i [ɸ] brzmią bardzo podobnie. Kiedy większość native speakerów słyszy ふ, słyszy ten sam dźwięk / h / co w は lub ひ. A zapożyczenia, takie jak フ ー プ z angielskiego hoop , naturalnie wpadają w To samo wiadro. Ponieważ nie ma fonemu / f / fonem i nie ma kontrastu między [hɯ] i [ɸɯ], nie ma powodu, aby użytkownicy japońskiego transkrybowali to pierwsze za pomocą ⟨ ホ ゥ⟩. A gdyby napisali różnicę, niewielu mówców zauważyłoby to w wymowie.

Prawdą jest, że język angielski wpływa na japoński i że te fonemiczne kategorie mogą się zmieniać w czasie lub mogą się zmieniać w przyszłości. Na przykład młodsi użytkownicy mogą uzyskać dźwięk テ ィ, który nie istniał sto lat temu, kontrast, który istnieje tylko w zapożyczeniach.

Ale w wielu przypadkach nadal nie ma kontrastu. Nawet z twoim przykładem V, gdzie ヴ kana jest w dość powszechnym użyciu, niewielu mówców ma fonemiczne / v /, kontrast między [v] i [b] dźwiękami. Zamiast tego okazuje się, że バ イ オ リ ン i ヴ ァ イ オ リ ン są bardzo powszechnymi zapisami i nie można zaobserwować żadnego prawdziwego kontrastu.

Krótko mówiąc, nie ma potrzeby rozróżniania フ od ホ ゥ na piśmie, ponieważ rozróżnienie nie „nie jest związane z mówieniem po japońsku.

Komentarze

  • Jeden zestaw terminów, który zaczyna ilustrować pojawiające się różnice fonemiczne przy użyciu / f / w języku japońskim toフ ァ ン, は ん i ふ あ ん. To powiedziawszy, フ ァ ン jest używane głównie (może prawie tylko?) Przez młodszych użytkowników, być może w odzwierciedleniu tego terminu ' w języku japońskim leksykon.
  • Ale dlaczego piszą różnicę dla " ha " i " fa " lub " va " i " ba "? Nie ' nie wiem, czy potrafią rozróżniać " hat " i " gruby " lub nie, ale jeśli piszą inaczej, dlaczego nie ' t pisać " hu " i " fu " też inny?
  • Mam na myśli na piśmie, nie mówiąc, ponieważ jak powiedziałem, piszą inaczej, mimo że nie ' wymów tę spółgłoskę. To będzie bardziej poprawne po transliteracji z języków obcych.
  • Uczymy się w jr. liceum, jak Fa i Ha są różne, a Va i Ba są różne, no przynajmniej teoretycznie. Tak wielu Japończyków potrafi rozróżnić ヴ ァ i バ podczas pisania 外来 語. Jednak nie ' zwykle nie rozróżniamy ホ ゥ [hu] i フ [ɸɯ]; Nie ' nie wiem dlaczego, ale może dlatego, że " hu " nie jest bardzo używany często po angielsku? W każdym razie to pytanie oraz podobne dotyczące L / R to dwa pytania, które najbardziej mnie uderzyły w tej witrynie.' Od dawna uważałem, że japoński jest dobry w wymowie H i L , a słabo wymawia F oraz R . Dziękuję!
  • Może odpowiedź leży w fakcie, że [ɸ] występuje w języku japońskim, nawet jeśli jest to alofon, podczas gdy [v] nie ' t – może japońscy użytkownicy są wyszkoleni, aby traktować [consider] to samo co [h], ale nie mają żadnego przeszkolenia, jeśli chodzi o [v], więc chociaż mogą mieć trudności z wymówieniem tego, nadal mogą to powiedzieć jest ' różni się od [b].

Odpowiedź

Odpowiedź Snailboat opiera się bardziej na „konserwatywnym” japońskim, gdzie / ɸ / nie jest fonemem. Jednak w młodszym japońskim, / ɸ / i / h / są rozróżniane przed wszystkimi samogłoskami, inne niż / u /: ハ! = フ ア! = フ ァ. Jest to oczywiście rozróżnienie dotyczące tylko słów zapożyczonych i prawdopodobnie mogłoby być pomyślane jako półfonemiczne i ograniczone do podjęzyku „anglo-japońskiego”. (Jedna podobna sytuacja może mieć miejsce z -t w środkowym japońskim: 日 {に ち} było wymawiane przez wykształconych ludzi jako [nit] zamiast [niti])

Dlaczego więc jest / h / i / f / nie wyróżnia się przed / u /, nawet przez młodych ludzi znających trochę angielskiego? Jest to prawdopodobnie spowodowane akustyczną wartością japońskiego / u /. W przeciwieństwie do europejskiego / u /, japońska samogłoska jest 1. nieco z przodu 2. skompresowana, a nie zaokrąglona. Dźwięk jest przepisywany wąsko [ɯᵝ]. Oznacza to, że / u / ma taki sam kształt ust jak [ɸ] . Więc kiedy próbujesz wymówić / hu /, [ɸɯᵝ] naturalnie wychodzi z twoich ust. Rozróżnienie [hɯᵝ] i [ɸɯᵝ] jest akustycznie bez znaczenia .

W rzeczywistości, jeśli spróbujesz powiedzieć [hɯᵝ] bez wydawania dźwięku [ɸ], otrzymasz dźwięk [xɯᵝ] ([x] jak w Ba ** ch **), co jest niepoprawne .

Odpowiedź

Dzieje się tak, ponieważ język japoński nie odróżnia hu od fu. A w rzeczywistości フ jest neiter fu lub hu.

Komentarze

  • Odróżniają ha od fa, ho from fo … Theo do write va i ba inaczej w niektórych przypadkach, więc ' nie jest powodem
  • Cóż, naprawdę jest powodem, ' jest po prostu skomplikowane i się zmienia.

Odpowiedź

Właściwie jest.

ホ ゥ

Podąża to za wspólnym wzorcem dla tych obcych sylab z blokadą lenition:

  • Weź sylabę z tą samą początkową spółgłoską, ale inną samogłoską. (hu – > ho)
  • Dodaj małą literę do zamierzonej samogłoski sylaby.

Jest także ト ゥ (TO + u = tu), デ ィ (DE + i = di), デ ュ (DE + yu = dyu) itd.

Przykłady:

デ ィ オ ・ ブ ラ ン ド DEiO-BURANDO – > dio-burando (Dio Brando)

カ ル ト ゥ ー シ ュ KARUTOu = SHIyu – > karutūshu (kartusz)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *