W amerykańskim angielskim słowo „dom odnosi się do jego fizycznego miejsca zamieszkania, podczas gdy jeden „s dom to o wiele więcej. Dom to budynek, miasto, a nawet kraj, do którego należy najbardziej. To „bardzo mocne słowo opisujące bardzo potężną i wrodzoną ludzką koncepcję.
Ale jest to również koncepcja, która nie jest dobrze tłumaczona. Pracowałem z Tłumaczem Google (ugh) i przez większość języki, które mnie interesują, naprawdę nie mogę znaleźć słowa, które właściwie oddaje ideę domu . Czy rzadko zdarza się, aby pojęcie to miało skojarzone z nim określenie? Czy jest to po prostu reprezentatywne dla uczucia mocno amerykańskiego pochodzenia? Czy są jakieś dobre przykłady tego pomysłu w innych językach?
Komentarze
- Nie wiem, dlaczego konkretnie ” Amerykańskie ” – brytyjskie i inne angielskie odmiany wykazują to samo rozróżnienie.
- W języku angielskim brakuje podstawowego słowa oznaczającego jedynkę ' jest młodszym rodzeństwem, ale ja ' na pewno nawet osoby mówiące po angielsku odczuwają wrodzoną miłość, instynkt ochronny i lekką irytację, patrząc na jednego z nich ' jest młodszym o pięć lat bratem różni się od tego, co myśli się o innym bracie starszym o pięć lat. Możesz ' zakładać, że ludzie odczuwają coś inaczej tylko dlatego, że dzielą słowa ' znaczenia na innej granicy.
- Powinieneś podać przykładowe zdania lub wyraźnie wymienić zmysły. Oba te słowa są również przeładowane w języku angielskim.
- @TheEnvironmentalist Mocna wersja hipotezy Sapira-Whorfa , tak sławna i interesująca jak jest to w większości zdyskredytowane przez lata i lata powtarzanych badań psycholingwistycznych. Mocniejsza wersja dotyczy tylko science fiction (jak w filmie Przybycie). Gdyby obowiązywała silna wersja, tłumaczenie i nauka innego języka byłyby niemożliwe.
- @TheEnvironmentalist Jeśli chodzi o wersję słabą, z pewnością jest to trywialne, posiadanie słownictwa dotyczącego sprzętu żeglarskiego na statku ułatwia tam pracę albo że jedno plemię w Australii może lepiej określać kierunek w podziemnym labiryncie, ponieważ ich język nie ma słów na lewą i prawą stronę, ale robi to na północ i południe, więc mają ciągłą praktykę śledzenia kierunku. Poza trywialnością lub tajemnicą, tak naprawdę nie ' nie ma tak dużego wpływu języka na myślenie.
Odpowiedź
Wiele języków romańskich ma to rozróżnienie. Oprócz francuskiego foyer odnotowanego przez @Philippe, istnieją romańskie pokrewne hiszpańskie hogar , galicyjskie fogar , które oznaczają „dom”, z łaciny wulgarnej focarium , ostatecznie wywodzącej się od łacińskiego focus „hearth”. Różnią się one od casa „house” (< L.)
Warto zauważyć, że portugalski ma lar od słowa„ dom ”, pochodzące z etruskiego (po łacinie) LAR .
Komentarze
- Zawsze uważałem, że lar brzmi śmiesznie, ale nie ' nie przyjrzeć się temu & nigdy nie wyobrażałem sobie, że to etruska. Super!
- Jestem ' rodzimym mówcą brazylijskiego portugalskiego i chociaż uważam to za literackie, ' d nigdy nie nazywaj tego erudytyzmem (np. używając klasycznej liczby mnogiej drugiej osoby). Chociaż zdecydowanie vou pra casa po pracy, jeśli ' mówię o moim ” domu, słodkim domu ” to będzie lar doce lar , jeśli ' m powiem, że ” nasz umysł jest naszym domem ” będzie to nossa mente é nosso lar , jeśli ' mówię o dzieciach, które robią z ulic swoje domy, ' będą crian ç as que fazem da rua seu lar , itp. Brzmią one dla mnie o wiele mniej pompatycznie niż to, co ' s zwykle uważane za ” erudytyzm „, na przykład í gneo dla ” fiery ” itp.
- (cd.) Lar zajmuje # 1676 w pierwszej 5000 najczęściej wypowiadanych słów z opensubtitles ; znacznie rzadziej niż casa (# 96), oczywiście, ale nadal komfortowo w obrębie rdzenia 2k, co jest dalekie od erudytyzmu w moim umyśle (to ' nad chuva ” deszcz „, besteira ” nonsens ” lub moradia ” mieszkanie „, na przykład).
- Nawet dokładne zdanie fazem da rua seu lar można łatwo znaleźć na wolności ( 1 , 2 , 3 …)
- Przynajmniej w Brazylii używamy ” lar ” wyłącznie przy oznaczaniu miejsca zamieszkania. W innych sytuacjach – np. Gdy drużyna gra na własnym stadionie – używamy ” casa „. Zatem słowo ” lar ” nie jest tłumaczeniem 1..1 dla ” strona główna „.
Odpowiedź
W języku francuskim terminy „ foyer ”i„ chez soi ”wyrażają pojęcie domu z silnym niuansem„ jednej ”rodziny” jako pierwszej ( foyer to pierwotnie kominek, a co za tym idzie – palenisko), podczas gdy to drugie jest „własnym miejscem”, a więc miejscem, do którego należy. W niektórych kontekstach słowo poniżać ma również pewne niuanse angielskiego słowa dom .
W języku japońskim istnieją terminy takie jak uchi (内) lub wagaya (我 が 家), które mogą częściowo obejmować pojęcie (pierwsze jest szersze, ponieważ może obejmować dowolną grupę, do której należy mówca, w zależności od kontekstu , podczas gdy drugi to mój / nasz dom / gospodarstwo domowe / rodzina), ale ich użycie jest bardziej ograniczone. Istnieje również termin „ibasho” (居 場所), który odnosi się do miejsca, do którego należy.
Nie mówię w żadnym innym języku wystarczająco płynnie, by podać inne przykłady, ale myślę, że przekonasz się, że , jak w przypadku większości terminów, a zwłaszcza tych opisujących pojęcia abstrakcyjne, nie znajdziesz korespondencji jeden do jednego, w której inne języki będą miały tylko jedno słowo odpowiadające dokładnie domowi . Raczej tak jak w przypadku mojego Powyższe przykłady francuskiego i japońskiego przekonają się, że chociaż pojęcie (a raczej zbiór pojęć) jest dość powszechne, sposób jego wyrażenia będzie się różnił (czasami znacznie) w zależności od języka.
Odpowiedź
W języku rosyjskim zarówno house , jak i home to to samo, дом [dom] , ale w języku ukraińskim (który jest blisko spokrewniony z rosyjskim) to samo słowo дім [dʲim] (gen. sg. дому [„dɔmu]) jest zwykle używane na oznaczenie dom , podczas gdy dom jest nazywany innymi słowami, takimi jak хата [„xata], будинок [bu” dɪnɔk], камяниця [ „kamjanɪtsʲa] (rzadko), itd. Napisałem„ zwykle ”, ponieważ дім [dʲim] jest czasami używane także na oznaczenie domu .
Odpowiedź
W języku rosyjskim są przysłówki дома i домой podobne do przysłówka angielskiego „home” (jak w go home, at home)
Я дома = Jestem na home (przysłówek)
Я в доме = Jestem w domu (rzeczownik)
Я иду домой = Idę do domu (przysłówek)
Я иду в дом = Idę do domu (rzeczownik)
Odpowiedź
W języku hindi घर (ghar) może oznaczać zarówno „dom „i„ dom ”. मकान (maka: n) oznacza tylko „dom”, ale mimo to jest dość popularnym słowem.
Odpowiedź
W języku czeskim i słowackim są to dwa różne słowa (w przeciwieństwie do rosyjskiego, gdzie дом może oznaczać oba).
Czeski:
- dům – house
- domov – home
- doma, domů – w domu, (w kierunku) domu
wywodzi się z Proto-słowiańskiego * dȏmъ – house, home
Answer
Oprócz (o) uchi , język japoński ma również furusato , który jest tłumaczony na hometown
. Uciążliwe jest jednak to, że the area in which one grew up
jest dokładniejsze niż wytyczone na mapie granice miasta.
Japońskie słowa często niosą ze sobą wagę emocjonalną: (o) uchi ma poczucie przynależności, wagaya ma poczucie rodziny i związane z nią uczucia, a furusato ma silne uczucie nostalgii.
Odpowiedź
W języku chińskim:
家 oznacza dom, w tym między innymi miejsce zamieszkania i członków rodziny. To słowo może wiele znaczyć i sprawia, że ludzie czują się ciepło emocjonalnie. Myślę, że to słowo najlepiej pasuje do domu w języku angielskim.
Poza tym jest kilka powiązanych słów:
- 家庭 oznacza rodzinę.
- 家乡 oznacza rodzinne miasto.
- 房子 / 房屋 / 住宅 oznacza dom.
Odpowiedz
W szwedzki i ogólnie języki skandynawskie mamy dokładnie takie same rozróżnienie jak w języku angielskim.
Dom -> Dom (to samo po norwesku i duńsku)
Strona główna -> Hem (Hjem po norwesku i duńsku)
(Jeśli ktoś zna fonetykę, może dodaj je)