W amerykańskim angielskim słowo „dom odnosi się do jego fizycznego miejsca zamieszkania, podczas gdy jeden „s dom to o wiele więcej. Dom to budynek, miasto, a nawet kraj, do którego należy najbardziej. To „bardzo mocne słowo opisujące bardzo potężną i wrodzoną ludzką koncepcję.

Ale jest to również koncepcja, która nie jest dobrze tłumaczona. Pracowałem z Tłumaczem Google (ugh) i przez większość języki, które mnie interesują, naprawdę nie mogę znaleźć słowa, które właściwie oddaje ideę domu . Czy rzadko zdarza się, aby pojęcie to miało skojarzone z nim określenie? Czy jest to po prostu reprezentatywne dla uczucia mocno amerykańskiego pochodzenia? Czy są jakieś dobre przykłady tego pomysłu w innych językach?

Komentarze

  • Nie wiem, dlaczego konkretnie ” Amerykańskie ” – brytyjskie i inne angielskie odmiany wykazują to samo rozróżnienie.
  • W języku angielskim brakuje podstawowego słowa oznaczającego jedynkę ' jest młodszym rodzeństwem, ale ja ' na pewno nawet osoby mówiące po angielsku odczuwają wrodzoną miłość, instynkt ochronny i lekką irytację, patrząc na jednego z nich ' jest młodszym o pięć lat bratem różni się od tego, co myśli się o innym bracie starszym o pięć lat. Możesz ' zakładać, że ludzie odczuwają coś inaczej tylko dlatego, że dzielą słowa ' znaczenia na innej granicy.
  • Powinieneś podać przykładowe zdania lub wyraźnie wymienić zmysły. Oba te słowa są również przeładowane w języku angielskim.
  • @TheEnvironmentalist Mocna wersja hipotezy Sapira-Whorfa , tak sławna i interesująca jak jest to w większości zdyskredytowane przez lata i lata powtarzanych badań psycholingwistycznych. Mocniejsza wersja dotyczy tylko science fiction (jak w filmie Przybycie). Gdyby obowiązywała silna wersja, tłumaczenie i nauka innego języka byłyby niemożliwe.
  • @TheEnvironmentalist Jeśli chodzi o wersję słabą, z pewnością jest to trywialne, posiadanie słownictwa dotyczącego sprzętu żeglarskiego na statku ułatwia tam pracę albo że jedno plemię w Australii może lepiej określać kierunek w podziemnym labiryncie, ponieważ ich język nie ma słów na lewą i prawą stronę, ale robi to na północ i południe, więc mają ciągłą praktykę śledzenia kierunku. Poza trywialnością lub tajemnicą, tak naprawdę nie ' nie ma tak dużego wpływu języka na myślenie.

Odpowiedź

Wiele języków romańskich ma to rozróżnienie. Oprócz francuskiego foyer odnotowanego przez @Philippe, istnieją romańskie pokrewne hiszpańskie hogar , galicyjskie fogar , które oznaczają „dom”, z łaciny wulgarnej focarium , ostatecznie wywodzącej się od łacińskiego focus „hearth”. Różnią się one od casa „house” (< L.)

Warto zauważyć, że portugalski ma lar od słowa„ dom ”, pochodzące z etruskiego (po łacinie) LAR .

Komentarze

  • Zawsze uważałem, że lar brzmi śmiesznie, ale nie ' nie przyjrzeć się temu & nigdy nie wyobrażałem sobie, że to etruska. Super!
  • Jestem ' rodzimym mówcą brazylijskiego portugalskiego i chociaż uważam to za literackie, ' d nigdy nie nazywaj tego erudytyzmem (np. używając klasycznej liczby mnogiej drugiej osoby). Chociaż zdecydowanie vou pra casa po pracy, jeśli ' mówię o moim ” domu, słodkim domu ” to będzie lar doce lar , jeśli ' m powiem, że ” nasz umysł jest naszym domem ” będzie to nossa mente é nosso lar , jeśli ' mówię o dzieciach, które robią z ulic swoje domy, ' będą crian ç as que fazem da rua seu lar , itp. Brzmią one dla mnie o wiele mniej pompatycznie niż to, co ' s zwykle uważane za ” erudytyzm „, na przykład í gneo dla ” fiery ” itp.
  • (cd.) Lar zajmuje # 1676 w pierwszej 5000 najczęściej wypowiadanych słów z opensubtitles ; znacznie rzadziej niż casa (# 96), oczywiście, ale nadal komfortowo w obrębie rdzenia 2k, co jest dalekie od erudytyzmu w moim umyśle (to ' nad chuva ” deszcz „, besteira ” nonsens ” lub moradia ” mieszkanie „, na przykład).
  • Nawet dokładne zdanie fazem da rua seu lar można łatwo znaleźć na wolności ( 1 , 2 , 3 …)
  • Przynajmniej w Brazylii używamy ” lar ” wyłącznie przy oznaczaniu miejsca zamieszkania. W innych sytuacjach – np. Gdy drużyna gra na własnym stadionie – używamy ” casa „. Zatem słowo ” lar ” nie jest tłumaczeniem 1..1 dla ” strona główna „.

Odpowiedź

W języku francuskim terminy „ foyer ”i„ chez soi ”wyrażają pojęcie domu z silnym niuansem„ jednej ”rodziny” jako pierwszej ( foyer to pierwotnie kominek, a co za tym idzie – palenisko), podczas gdy to drugie jest „własnym miejscem”, a więc miejscem, do którego należy. W niektórych kontekstach słowo poniżać ma również pewne niuanse angielskiego słowa dom .

W języku japońskim istnieją terminy takie jak uchi (内) lub wagaya (我 が 家), które mogą częściowo obejmować pojęcie (pierwsze jest szersze, ponieważ może obejmować dowolną grupę, do której należy mówca, w zależności od kontekstu , podczas gdy drugi to mój / nasz dom / gospodarstwo domowe / rodzina), ale ich użycie jest bardziej ograniczone. Istnieje również termin „ibasho” (居 場所), który odnosi się do miejsca, do którego należy.

Nie mówię w żadnym innym języku wystarczająco płynnie, by podać inne przykłady, ale myślę, że przekonasz się, że , jak w przypadku większości terminów, a zwłaszcza tych opisujących pojęcia abstrakcyjne, nie znajdziesz korespondencji jeden do jednego, w której inne języki będą miały tylko jedno słowo odpowiadające dokładnie domowi . Raczej tak jak w przypadku mojego Powyższe przykłady francuskiego i japońskiego przekonają się, że chociaż pojęcie (a raczej zbiór pojęć) jest dość powszechne, sposób jego wyrażenia będzie się różnił (czasami znacznie) w zależności od języka.

Odpowiedź

W języku rosyjskim zarówno house , jak i home to to samo, дом [dom] , ale w języku ukraińskim (który jest blisko spokrewniony z rosyjskim) to samo słowo дім [dʲim] (gen. sg. дому [„dɔmu]) jest zwykle używane na oznaczenie dom , podczas gdy dom jest nazywany innymi słowami, takimi jak хата [„xata], будинок [bu” dɪnɔk], камяниця [ „kamjanɪtsʲa] (rzadko), itd. Napisałem„ zwykle ”, ponieważ дім [dʲim] jest czasami używane także na oznaczenie domu .

Odpowiedź

W języku rosyjskim są przysłówki дома i домой podobne do przysłówka angielskiego „home” (jak w go home, at home)

Я дома = Jestem na home (przysłówek)

Я в доме = Jestem w domu (rzeczownik)

Я иду домой = Idę do domu (przysłówek)

Я иду в дом = Idę do domu (rzeczownik)

Odpowiedź

W języku hindi घर (ghar) może oznaczać zarówno „dom „i„ dom ”. मकान (maka: n) oznacza tylko „dom”, ale mimo to jest dość popularnym słowem.

Odpowiedź

W języku czeskim i słowackim są to dwa różne słowa (w przeciwieństwie do rosyjskiego, gdzie дом może oznaczać oba).

Czeski:

  • dům – house
  • domov – home
  • doma, domů – w domu, (w kierunku) domu

wywodzi się z Proto-słowiańskiego * dȏmъ – house, home

Answer

Oprócz (o) uchi , język japoński ma również furusato , który jest tłumaczony na hometown. Uciążliwe jest jednak to, że the area in which one grew up jest dokładniejsze niż wytyczone na mapie granice miasta.

Japońskie słowa często niosą ze sobą wagę emocjonalną: (o) uchi ma poczucie przynależności, wagaya ma poczucie rodziny i związane z nią uczucia, a furusato ma silne uczucie nostalgii.

Odpowiedź

W języku chińskim:

家 oznacza dom, w tym między innymi miejsce zamieszkania i członków rodziny. To słowo może wiele znaczyć i sprawia, że ludzie czują się ciepło emocjonalnie. Myślę, że to słowo najlepiej pasuje do domu w języku angielskim.

Poza tym jest kilka powiązanych słów:

  • 家庭 oznacza rodzinę.
  • 家乡 oznacza rodzinne miasto.
  • 房子 / 房屋 / 住宅 oznacza dom.

Odpowiedz

W szwedzki i ogólnie języki skandynawskie mamy dokładnie takie same rozróżnienie jak w języku angielskim.

Dom -> Dom (to samo po norwesku i duńsku)
Strona główna -> Hem (Hjem po norwesku i duńsku)

(Jeśli ktoś zna fonetykę, może dodaj je)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *