Mój nauczyciel niemieckiego (rodowity Niemiec) nauczył nas, że eine Flasche Wasser oznacza, że butelka jest pełna lub nadal zawiera trochę płynu.

Jednak eine Wasserflasche oznacza, że jest to pusta butelka wody.

Dotyczy to każdego [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.

Zapytałem o to kilku znajomych, a także opublikowałem to w Slacku w pracy (wszyscy rodowici Niemcy) i wszyscy twierdzili, że się myliła.

Czy to jest przykład typowego żargon nauczyciela języka, którego nie obchodzi opinia publiczna?

A może jest tutaj rzeczywista różnica w znaczeniu?

Jeśli jest to różnica w znaczeniu, czy możesz podać prosty przykład, który to wyjaśni?

Byłbym wdzięczny, gdybyśmy mogli uniknąć Dudena.

Komentarze

  • Dlaczego nie ' t lubisz Duden?
  • To ' jest pouczające, ale zbyt wiele osób, które nie są rodzimymi użytkownikami języka, polega wyłącznie na nim jako na swojej niemieckiej Biblii. Wolę proste, rzeczywiste przykłady, a nie hiperłącze do Duden to wszystko.
  • Och, proste hiperłącza do Dudena zostałyby na dłuższą metę usunięte jako brak odpowiedzi tylko na łącze, gdyby tak było Twoim głównym zmartwieniem;)

Odpowiedź

W języku angielskim jest prawie tak samo, a butelka wody a butelka wody . Podczas gdy Flasche Wasser z pewnością zawiera trochę wody, Wasserflasche może być zarówno pełne, jak i puste.

Jest to jeszcze bardziej oczywiste w przypadku, powiedzmy, wina lub piwa:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Przynieś mir bitte eine Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Komentarze

  • Przykład jest dokładnie tym, który mój nauczyciel używany ” Przynieś mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! ” z wyjątkiem używała ” Gib mir deine Bierflasche „, gdy twój przyjaciel chce się napić. Powiedziała, że to nieprawda, ale Niemcy nie ' nie zwracają uwagi na awarię (ponieważ Bierflasche jest pusty).
  • Nie sądzę, żeby przykład był naprawdę pomocne, ponieważ próbuje zestawić pełne i puste butelki z dwoma różnymi konstrukcjami. A może „Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen”?

Odpowiedź

I (native speaker języka niemieckiego) nie zgadza się z oceną, że twoja nauczycielka jest „pełna odpadów”, ale myślę, że jest niepotrzebnie niesystematyczna.

eine Flasche Wasser to ilość substancji.

eine Wasserflasche jest pojemnikiem zwykle używanym dla określonej substancji.

Oba mogą być użyte do wskazania pojemnika wypełnionego ilością (tj. sumą obu znaczeń), co zwykle staje się jasne z kontekstu.

Ta reguła ma zastosowanie dość ogólnie, ponieważ w wąskim znaczeniu

  • „liczba substancji pojemnika” to ilość
  • „liczba substancji-pojemnika” kontener

Odpowiedź

Pierwsza, eine Flasche Wasser, jest częścią ok sition, które zostało niedawno omówione w tym pytaniu . Jego znaczenie to butelka wypełniona wodą.

Drugi, eine Wasserflasche, to prosty rzeczownik złożony. Aby przeanalizować rzeczowniki złożone, poszukaj ostatniego rzeczownika – niemiecki jest językiem przedostatnim w odniesieniu do rzeczowników złożonych, więc ostatni rzeczownik powie Ci, o co chodzi w całym złożeniu. Ostatni rzeczownik to Flasche , więc mamy do czynienia z butelką. Wasser to jedynie specyfikacja dotycząca rodzaju butelki; w tym przypadku butelka na wodę.

Podczas gdy eine Flasche Wasser wyraźnie oznacza, że butelka jest pełna (lub przynajmniej bardziej wypełniona niż niewypełniona) wodą (bez innego płynu) , eine Wasserflasche nie podaje żadnych informacji o zawartości butelki – informuje nas jedynie, że została wykonana lub zaprojektowana do przechowywania wody. Porównaj poniższe przykłady.

Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Odpowiedź

Jestem też native speakerem. Chcę dodać różnicę między językiem codziennym a językiem bardziej formalnym.Wszystkie poniższe punkty to moje doświadczenia z Niemiec (na północy, w środku i na południu).

Eine Flasche Wasser:

  • jest zwykle pełny lub wypełniony wodą (lub piwem lub czymkolwiek)
  • jest używany przy zamawianiu butelki w restauracja
  • jeśli ta butelka jest pusta, zwykle dodajesz tę informację „eine leere Flasche Wasser”, aby upewnić się, że butelka jest wypełniona wodą, ale teraz nie jest.

Eine Wasserflasche:

  • „gib mir mal ne Wasserflasche” to nie tak formalna prośba o butelkę wypełnioną wodą
  • to synonim butelek wypełnionych napoje bezalkoholowe (woda, cola itp.). Na przykład: wesoła butelka „Deutscher Brunnen Leihflasche”
  • może być pełna, w połowie lub pusta.

Komentarze

  • Chodzi o kontrast z rejestrem z Flasche Wasser będącym bardziej formalnym rejestrem niż Wasserflasche?
  • Tak, właśnie tego używam i co słyszałem w północnych, środkowych i południowych Niemczech. Ale powiedziałbym, że każda osoba może zrozumieć, czego chcesz ze względu na kontekst. Niektórzy ludzie używają tych wyrażeń zamiennie.
  • Jeśli to właśnie zamierzałeś powiedzieć, muszę to odrzucić, ponieważ nie ma różnicy w rejestrach według mojego postrzegania.
  • Jak powiedziałem: to ' to moje doświadczenie. Nie ' nie powiedziałem, że istnieje jakakolwiek różnica w znaczeniu. Oba sposoby są całkowicie w porządku w użyciu, mówieniu i pisaniu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *