Interesuje mnie etymologia słowa „wybaczyć”. Interesujące jest to, że angielskie słowo „wybacz”, niemieckie „vergeben” i francuskie „pardonner” mają ten sam wzorzec: dla + dać ver + geben par + donner mam na myśli imiesłów + słowo takie jak „dać”. Dlaczego tak jest?

Komentarze

  • Wybacz : – z for-, tutaj prawdopodobnie " całkowicie, " + giefan " daj " Sens " rezygnacji z chęci lub mocy karania " (późno staroangielski) pochodzi z użycia takiego związku, jak germańskie tłumaczenie wulgarnej łaciny * perdonare (starosaksoński fargeban, holenderski vergeven, niemiecki vergeben " to wybaczyć, " Gothic fragiban ", aby przyznać; ". etymonline.com/index.php?term=forgive

Odpowiedź

Rdzeń to łaciński " perdonare " (aby podać w całości), który został dosłownie przyjęty przez Staroniemiecki, a później staroangielski, gdzie " " na " stał się " dla " w znaczeniu:

  • Rdzeń „wybaczyć” to łacińskie słowo „perdonare”, które oznacza „dawać całkowicie, bez zastrzeżeń”. (To „perdonare” to także źródło naszego angielskiego „pardon”).

  • Kiedy łacińskie „perdonare” zostało przyjęte do Germański przodek języka angielskiego, był tłumaczony kawałek po kawałku, , dając wynik, który lingwiści nazywają „kalką” (z francuskiego „calquer”, lub skopiuj) dosłowną transliterację. „Per” zostało zastąpione przez „for”, przedrostek, który w tym przypadku oznacza „dokładnie”, a „donare” z „giefan” („dawać”) .

  • Wynik „ Forgiefan ”, pojawiło się w staroangielskim, co oznacza„ poddać się, pozwolić ”, a także„ dać w małżeństwie ”. We współczesnym języku angielskim słowo„ wybaczyć ”ma również przyjął znaczenie „wybaczenia przestępstwa”, „wyrzeczenia się gniewu na” („Przebaczam ci karmienie mojego psa tacos fasolą”) i „rezygnacji z roszczenia” (jak w przypadku „darowania długu”).

( Detektyw słów )

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *