Interesuje mnie etymologia słowa „wybaczyć”. Interesujące jest to, że angielskie słowo „wybacz”, niemieckie „vergeben” i francuskie „pardonner” mają ten sam wzorzec: dla + dać ver + geben par + donner mam na myśli imiesłów + słowo takie jak „dać”. Dlaczego tak jest?
Komentarze
- Wybacz : – z for-, tutaj prawdopodobnie " całkowicie, " + giefan " daj " – Sens " rezygnacji z chęci lub mocy karania " (późno staroangielski) pochodzi z użycia takiego związku, jak germańskie tłumaczenie wulgarnej łaciny * perdonare (starosaksoński fargeban, holenderski vergeven, niemiecki vergeben " to wybaczyć, " Gothic fragiban ", aby przyznać; ". etymonline.com/index.php?term=forgive
Odpowiedź
Rdzeń to łaciński " perdonare " (aby podać w całości), który został dosłownie przyjęty przez Staroniemiecki, a później staroangielski, gdzie " " na " stał się " dla " w znaczeniu:
Rdzeń „wybaczyć” to łacińskie słowo „perdonare”, które oznacza „dawać całkowicie, bez zastrzeżeń”. (To „perdonare” to także źródło naszego angielskiego „pardon”).
Kiedy łacińskie „perdonare” zostało przyjęte do Germański przodek języka angielskiego, był tłumaczony kawałek po kawałku, , dając wynik, który lingwiści nazywają „kalką” (z francuskiego „calquer”, lub skopiuj) dosłowną transliterację. „Per” zostało zastąpione przez „for”, przedrostek, który w tym przypadku oznacza „dokładnie”, a „donare” z „giefan” („dawać”) .
Wynik „ Forgiefan ”, pojawiło się w staroangielskim, co oznacza„ poddać się, pozwolić ”, a także„ dać w małżeństwie ”. We współczesnym języku angielskim słowo„ wybaczyć ”ma również przyjął znaczenie „wybaczenia przestępstwa”, „wyrzeczenia się gniewu na” („Przebaczam ci karmienie mojego psa tacos fasolą”) i „rezygnacji z roszczenia” (jak w przypadku „darowania długu”).
( Detektyw słów )