W dwóch przypadkach wydaje mi się, że nie mogę znaleźć odpowiedniego tłumaczenia słowa fantazyjnego na francuski.

  • Fantazyjny aparat
  • Fantazyjny hotel

To musi być ” nie jest tak trudny do zrozumienia, ale nie wiem, co to znaczyło, i po prostu czuję się głupio.

Odpowiedź

Fantazyjny to jedno z tych słów, które nie ma tylko jednego lub nawet kilku odpowiedników w języku francuskim. Jego tłumaczenie zależy w dużej mierze od słowa, które kwalifikuje, i kontekstu. W twoich przypadkach zasugerowałbym co następuje:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , jeśli kwalifikuje jego wydajność lub określa jego wygląd, po prostu une belle caméra
  • Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant

* Francuski przymiotnik sophistiqué w znaczeniu wyrafinowany jest czasami krytykowany jako anglicyzm, zwłaszcza charakteryzując postęp technologiczny: „ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )

Komentarze

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
  • @Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette wzmianka: « (1968). Anglik. critiqu é. Rys. Recherch é, complexe, é volu é, o ù interactiennent des Technic de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai wzmiankowana é, son usage est parfois critiqu é.
  • Effectivement, m ê me le TLF apparemment.
  • É l é gant ma dla mnie domniemaną trzeźwość, która jest przeciwieństwem fantazji , która polega bardziej na tappe à l ' œuil .
  • @Un francophone: Prawidłowa pisownia to " tape- à -l ' oeil ".

Odpowiedź

W bardziej używanym francuskim „fantazyjne” można przetłumaczyć przez „classe”.

Un hôtel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.

„Classe” to mieszanka „klasycznego”, „luksusowego” i „imponującego”. To nie pasuje do „fantazyjnego aparatu”.

Odpowiedź

Można to przetłumaczyć na coś takiego jak sophistiqué lub może szykowny .

Zwróć uwagę na niuanse między francuskim a angielskim – po francusku sophistiqué oznacza niepotrzebnie wyszukane (por. Dictionnaire Littré ), podczas gdy w języku angielskim nie ma tej nieco pejoratywnej konotacji. Przymiotnik „fantazyjny” oznacza wyszukany, ale sugeruje również, że przedmiot jest dekoracyjny (i potencjalnie niefunkcjonalny) lub przeznaczony do wywierania wrażenia (tj. Wykracza poza to, co jest absolutnie konieczne, aby było użyteczne). Dlatego uważam, że sophistiqué może być dobrym tłumaczeniem.

Edycja: I patrz @ Micromégas „komentarz dotyczący” fantazyjności „, sugerujący, że złożoność danego obiektu może nawet osłabiają jego funkcję. Ta sama idea jest również przekazywana przez sophistiqué w sensie wyjaśnionym powyżej.

Komentarze

  • I ' nie jestem pewien. W języku angielskim zależy to od rejestru i kontekstu tak samo jak w języku francuskim. " Fantazyjne ", zwłaszcza w kontekście zachodnich Stanów Zjednoczonych, implikuje zbyt rozbudowane i czasami niefunkcjonalne.
  • @Microm é gas Isn ' czy to, co mówię o sophistiqu é ?
  • kiedy mówisz, że fantazyjne " oznacza " opracuj beyone, co jest absolutnie niezbędne, aby było użyteczne " Myślę, że to lac ks sens perjorative " opracuj tak, aby osłabił funkcję ".
  • @Microm é gaz Przepraszam, że nie ' nie udało mi się poprawnie przekazać tego pomysłu. Zdecydowanie miałem na myśli, że jest coś pejoratywnego w " fantazyjne ". Odpowiednio zredagowałem swoją odpowiedź i dołączyłem Twój komentarz, mam nadzieję, że tak jest lepiej.

Odpowiedź

Według linguee i deepl możemy na przykład powiedzieć: szykowny hotel, wytworny hotel , luksusowy hotel, ekskluzywny hotel, prestiżowy hotel, butikowy hotel dla luksusowego hotelu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *