Repartent (niedokładny cytat) z programu telewizyjnego:
Osoba A: Teraz „będziemy dostawać kilka listów od Francuzów .
Osoba B: Mogło być gorzej. Możesz otrzymywać Francuskie litery .
(laughter)
Idąc przez ODO i Webster , francuska litera wygląda na eufemizm BrE dla prezerwatywy . Jak to się stało?
Odpowiedź
OED nie zapewnia pomoc, tylko wczesny cytat:
Litera francuska n. colloq. = condom n .
? 1844 Exquisite in P. Fryer Man of Pleasure „s Companion 131 Panowie mieszkający w Londynie nie stracą z łatwością tych „Fren” ch Letters .
Etymonline zapewnia pewną pomoc i wiarygodny wyjaśnienie:
Litera francuska „prezerwatywa” (c.1856), francuska (w. ) „uprawiać seks oralny” (ok. 1917) i francuski pocałunek (1923) – wszystko to prawdopodobnie wywodzi się z anglosaskiego równania kultury galijskiej i wyrafinowania seksualnego, co po raz pierwszy odnotowano w 1749 r. w Powieść francuska .
Podejrzewam, że nazywa się ją literą ze względu na ówczesne opakowanie, ale nie wiem, jak to zweryfikować.
Komentarze
- Książki Google zawierają książkę medyczną z 1874 roku, w której odnotowano również użycie jak inne eufemizmy. W innym tomie medycznym odnotowano, że prezerwatywy również zostały wykonane z " Goldbeater ' s Skin ", które to podobny materiał, ale zwykle " arkusze pergaminu. " Co zabawne, istnieje francuski eufemizm, który luźno tłumaczy się jako English Riding Kurtka (AFAICT) [ books.google.com/… ]
Odpowiedź
Byłem pewien, że to duplikat, ale nie mogę go znaleźć.
Wiele krajów z długoletnią rywalizacją używa każdego inne „imiona” oznaczają „fałszywe”. Na przykład w Wielkiej Brytanii:
- Francuskie okna to tak naprawdę drzwi (w USA nazywane francuskimi drzwiami)
- Francuski urlop idzie w rozsypkę (we Francji mówi się filer al ” anglaise za to samo)
- Francuskie litery to prezerwatywy
Podczas pobytu w USA:
- Holenderska odwaga jest pijana
- holenderski smakołyk nie jest traktowaniem drugiego
- holenderski wujek nie jest twoim wujem
- holenderski piekarnik to nie piekarnik (jest to ciężki garnek z pokrywką, który możesz osiągać rezultaty podobne do pieczenia na płycie kuchennej)
i tak dalej
O ile wiem, w Stanach Zjednoczonych francuski zazwyczaj oznacza „pokroić w długie, cienkie stripsy ”(frytki, fasolka szparagowa, żeberka na pieczeniu) czy też„ wspaniały, luksusowy sposób, w jaki robią to we Francji ”- francuska wanilia, francuski chleb. W niektórych częściach kraju wydawało się, że kiedyś oznaczało to pikantne lub seksowne – francuskie pocztówki w Oklahomie! na przykład. Myślę, że francuski pocałunek należy do tej kategorii.
Komentarze
- Holenderska odwaga używany w szczególności w odniesieniu do " Holenderski gin " (jenever), a następnie brytyjski gin, kiedy William III (który był Holendrem) zachęcał do jego produkcji i opodatkował importowany alkohol. Reszta wiele zawdzięcza albo temu okresowi, albo wojnom anglo-holenderskim, dlatego też można je znaleźć w Wielkiej Brytanii, a także w Stanach Zjednoczonych, gdzie były popularne, ponieważ wojny anglo-holenderskie miały wpływ na (wciąż lojalnych) kolonistów przed do rewolucji amerykańskiej.
- Dziękuję. Jak francuski pocałunek pasowałby do tego rozumowania?
- A we Francji " francuska litera " to capote anglaises . Capote to płaszcz wojskowy. Jeszcze bardziej staromodny byłby " redingote anglaise *. ( Redingote pochodzący z angielskiego " płaszcz jeździecki ").
- Francuska wanilia wyróżnia się włączeniem jaj. Prawdopodobnie Francuzi robili bardziej wyrafinowany krem ?!
- " Holenderski piekarnik " nazywa się tak, ponieważ proces użyty do jego wykonania pochodzi z holenderskiego procesu odlewania żeliwa (a projekt prawdopodobnie został również zapożyczony z Holendrów). Nazwa nie jest w żaden sposób obraźliwa. To ' jest " piekarnikiem ", ponieważ ' jest wystarczająco duży i pokaźny, aby umożliwić pieczenie w nim / pieczenie, gdy zostanie umieszczony nad otwartym ogniem.
Odpowiedź
Skopiowano i wklejono z dzienników użytkowników pod adresem Yahoo Answers :
Prezerwatywa pochodzi z Cesarstwa Rzymskiego i rzeczywiście została wykonana z owczego jelita, ale nie była zbyt często używana ( legion padł ofiarą opryszczki, gdy najechali Gotowie).
Jednak francuska arystokracja powszechnie ich używała już w XVII wieku. Madame de Sevigne, pisząc w 1671 r., Odrzuciła używanie prezerwatyw jako „zbroi chroniącej przed przyjemnością i pajęczyny chroniącej przed niebezpieczeństwem”. Siedemdziesiąt lat później wenecki poszukiwacz przygód Casanova stał się jej najbardziej zagorzałym zwolennikiem.
W Wielkiej Brytanii prezerwatywa była postrzegana jako brudny fetysz z kontynentu, coś dla nierządnic lub marynarzy. Pozostali jednak ciekawi ich, a młodzi mężczyźni podróżujący w Grand Tour (przez Europę przez Francję, Włochy i Grecję do Konstantynopola i nie tylko) zrobiliby to, gdyby wysłali wiadomość do domu z powracającym turystą, załącz prezerwatywę … a więc francuska litera. Kulturalne i kulinarne zderzenie języka angielskiego i francuskiego podczas Grand Tour dało początek określeniom „Rostbifs” (angielski) i „Frogs” ( Francuski).
Francuski zwyczaj nazywania ich angielskimi płaszczami wywodzi się po prostu z odwiecznej wrogości tych dwóch krajów; zawsze chętnie przypisywali sobie nawzajem rzeczy uważane za nieprzyjemne. Przypisując „złe” nawyki i plagi swojemu najbliżsi sąsiedzi zawsze byli w Eur ope; podczas pandemii grypy w latach 1917-1920 chorobę tę nazwano hiszpańską grypą w południowej Francji, niemiecką gorączką w Belgii, grecką grypą w Turcji i arabską grypą w Grecji.
W kwestii seksu rozważ „buggery” od bułgarski ”- co Anglicy uważali za praktykę Bułgarów – coś, co Włosi (a dziś Amerykanie) od dawna nazywają„ Grekiem ”. Pojawiają się również wzmianki o „Tatarach” – paskudnych rzeczach, do których podobno podnosili się Tatarzy (Turcy). Nic tak nie wzbudza podejrzeń na tle rasowym jak seks!
Odpowiedź
Czy tak możliwe, że „litera” była tu pochodną czasownika „let” w archaicznym znaczeniu podanym w OED:
- przeł. Aby przeszkadzać, zapobiegać, blokować, stanąć na drodze (osoby, rzeczy, czynności itp.).
A „Francuski litera „mogłaby wtedy być„ francuskim ”urządzeniem (po francusku, ponieważ w dawnych czasach wszystko, co niegodziwe, pochodziło z francuskiego), które zapobiegałoby chorobom / ciążom itp.