Czy są przypadki, w których gairaigo jest używany w codziennej mowie (パン
, アイスクリーム
, etc …) zostały wyparte przez rodzime japońskie słowa?
Komentarze
- Zastanawiam się: czy jest to w ogóle wykonalne? Często gairaigo są importowane nie w celu zastąpienia japońskich słów, ale w celu dodania specyficzności. (Na przykład import ヘ ル メ ッ ト odnosi się do kasku rowerowego i tym samym odróżnia go od か ぶ と, które odnosi się do kasku w kontekście zbroi). Japońskie słowo zastępujące wcześniej importowane gairaigo oznaczałoby zatem utratę swoistości. IANAL (inguist), ale języki mają tendencję do przechodzenia od mniejszych do bardziej szczegółowych, a nie na odwrót, nie?
- Marzę o dniu, w którym コ ン ピ ュ ー タ zostanie zastąpione 計算機, レ ー ザ ー zastąpione przez 集中 光線 ( może pominąć 中), イ ン タ ー ネ ッ ト z 通信 網際
Odpowiedz
Nie przychodzą mi do głowy żadne przypadki, w których to Tak jest. Jednak obecnie panuje trend, szczególnie w biznesie, aby używać waseigo lub gairaigo , aby wyglądać na bardziej „wykształconych”. Można więc założyć, że będzie więcej słów zastąpionych przez ich odpowiedniki waseigo lub gairaigo .
Są przypadki, w których występuje gairaigo , ale chińskie słowo jest używane w języku japońskim, np. „baseball”. Chociaż nie jestem pewien, na jakiej osi czasu 「ベ ー ス ボ ー ル」 zostanie zastąpiona przez 「野球」.
Komentarze
- Myślę, że miałeś na myśli 和 製 英語 ( wasei eigo ) zamiast „waseigo”. Istnieją strony internetowe, na których używane jest słowo 和 製 語 (waseigo), ale wątpię, czy jest ono powszechnie rozpoznawane.
- @Ito: ciekawe, słyszę Waseigo cały czas od moich współpracowników. Zastanawiasz się, czy jest to coś, co jest używane tylko w mowie
- Po dokładniejszym przyjrzeniu się wynikom wyszukiwania wydaje się, że termin waseigo jest czasami używany, gdy z kontekstu jasno wynika, że dane słowo wygląda obce słowo. Jest to zrozumiałe, ponieważ waseigo (和 製 語) dosłownie oznacza „słowo wyprodukowane w Japonii”. Zdziwiłbym się, gdyby to oznaczało „obce słowo wyprodukowane w Japonii” bez kontekstu. Zwykle poprawnym terminem jest wasei eigo (和 製 英語), kiedy wygląda jak angielskie słowo lub wasei gairaigo (和 製 外来 語) w ogóle.
- Obecnie dobrze wyprzedza kręgi biznesowe, ponieważ ジ ャ パ ン jest tak ク ー ル i jego サ ム ラ イ, więc ブ ル ー …
- 野球 to 和 製 漢語; nie jest słowem chińskim i dlatego słusznie reprezentuje przypadek, w którym zapożyczone słowo zostało zastąpione słowem stworzonym w Japonii.
Odpowiedź
Podczas drugiej wojny światowej nastąpił ruch w celu ograniczenia używania obcych słów (ponieważ należały do wroga) – można to porównać do „Freedom Fries” w USA. Na przykład (z powyższej połączonej odpowiedzi chiebukuro):
- サ イ ダ ー → [噴] {ふ ん} [出] {し ゅ っ} [水] {す い}
- カ レ ーラ イ ス → [辛] {か ら} [味] {み} [入] {い} り [汁] {し る} [掛] {か} け [飯] {め し}
Jednak, podobnie jak „frytki wolności” w USA, nigdy się nie przyjęło i nawet żołnierze na pierwszej linii nadal używali katakana gairaigo w swoich codziennych rozmowach.
Komentarze
- " 喰 ら え!辛味 入 り 汁 掛 け 飯 !! " brzmi jak coś, co ' chciałbym krzyczeć podczas gotowania カ レ ー ラ イ ス, aby służyć moim znajomym.
Odpowiedź
Może warto zauważyć, że zanim zachodnie zapożyczenia stały się popularne i „modne”, moda na ponad tysiąc lat to chińskie lub fałszywie chińskie zapożyczenia, takie jak „電話”. Choć mogą wydawać się bardziej japońskie niż słowa katakana, „opierają się na starych chińskich zapożyczeniach (tj. On-yomi lub przybliżonej chińskiej wymowie znaków kanji) i nie są tak naprawdę„ rodzime ”.
Odpowiedź
Nie wszystkie mają jedną, ale wygląda na to, że „ア イ ス ク リ ー ム” ma to „氷 菓子”, ale nie jest powszechnie używane, więc odpowiedź brzmi: Nie. havn „nie zostały wyparte przez rodzime japońskie słowa.
Komentarze
- Dziękuję za odpowiedź, ale pytanie nie jest ' Jeśli istnieje natywny odpowiednik, ' czy ' kiedykolwiek wyparł garaigo po nim ' s wstrzymane.
- @Patricker, dodałem " Nie ".