W odcinku The Climb (S03E06) Loras Tyrell rozmawia z Sansą Stark o ich zbliżającym się ślubie, a on mówi:
Odkąd byłem bardzo młody marzyłem o dużym weselu. Goście, jedzenie, turnieje . … I oczywiście panna młoda! Najpiękniejsza panna młoda na świecie, w pięknej sukni ze złotego i zielonego brokatu, z francuskimi rękawami.
Czy istnieje wszechświatowe wyjaśnienie używania przymiotnika „francuski”? Czy naród francuski istnieje w tym wszechświecie?
Komentarze
Odpowiedz
Lol z tymi wszystkimi dziwnymi odpowiedziami, próbując obwiniać pisarzy lub wymyślając szczegółowe wyjaśnienia.
Mówiąc prościej, źle usłyszałeś scenę. Mówi „Rękawy z frędzlami”, a nie Rękawy francuskie.
Komentarze
- Dobra odpowiedź; strona Game of Thrones w Wikii i mnóstwo innych forów zgadza się z Tobą.
- Prostota to piękno 😀
Odpowiedź
Pieśń lodu i ognia rozgrywa się w fikcyjnym świecie. Oczywiście nie mówią tam po angielsku, a gdyby były napisane w języku miejsca, którego nikt na Ziemi nie zrozumiałby. Dlatego książki są „tłumaczone”. Kiedy pojawia się pojęcie lub przedmiot, nazwa w języku angielskim będzie miała do użycia.
Jeśli dwa znaki opisują rodzaj pokazanych tutaj rękawów , wówczas poprawnym angielskim terminem jest francuskie rękawy. Oczywiście nie był to termin używany przez rzeczywiste postacie. Jedyną alternatywą jest użycie znaku
„Najpiękniejsza panna młoda na świecie, z piękną suknią ze złotego i zielonego brokatu, z rękawami wyłaniającymi się z bufek lub rolek u góry i szybko dopasowującymi się do mankietu ”
co nie brzmi tak dobrze.
Tolkien zrobił prawie to samo.
EDYCJA: Oczywiście Bob ma tutaj poprawną odpowiedź. Zostawię tę odpowiedź jako ogólną odniesienie do podobnych problemów.
Comme nts
- Nie, to nie ' nie brzmi tak dobrze, ale równie dobrze mogliby powiedzieć, że " Rękawy Targarayn " lub " Rękawy quathian " lub cokolwiek styl fikcyjny, a widz nie miałby pojęcia, jak wyglądają rękawy, ale wiedziałby, że są wyjątkowe 🙂
- Poza wszechświatem, to ' jest wybór autora ', którego użyć. Wielu autorów wybiera obie te ścieżki.
- @Flimzy – używając " francuskiego " Martin unika nazywanie królika smeerpem – " Francuskie rękawy " mogą nic nie znaczyć Ty czy ja, ale to coś znaczy dla większej liczby ludzi niż " Qarthian rękawy ".
- @HorusKol et . glin. W książkach ' nie ma nic o francuskich rękawach (ani czymkolwiek innym francuskim, jeśli o to chodzi), było to wyłącznie dla pożytku telewizyjnego.
- To wszystko jest " problemem językowym ". To, co nazywasz " francuskimi rękawami " po angielsku, nazywa się " Japońskie rękawy " w języku hiszpańskim. Tak więc, jeśli przeczytałeś transkrypcję książki na Westerosi, z pewnością ' przeczytałeś " Quartian Sleeves " lub którekolwiek słowo określające rękawy jest używane w westerosi …
z frędzlami ' nie ' francuski ' jak wypowiedziane słowo.