W odcinku The Climb (S03E06) Loras Tyrell rozmawia z Sansą Stark o ich zbliżającym się ślubie, a on mówi:

Odkąd byłem bardzo młody marzyłem o dużym weselu. Goście, jedzenie, turnieje . … I oczywiście panna młoda! Najpiękniejsza panna młoda na świecie, w pięknej sukni ze złotego i zielonego brokatu, z francuskimi rękawami.

Czy istnieje wszechświatowe wyjaśnienie używania przymiotnika „francuski”? Czy naród francuski istnieje w tym wszechświecie?

Komentarze

  • Dla przypomnienia, ' nie ma w książce.
  • Bob wypowiada się w poniższej odpowiedzi. Nie mam pojęcia, jaki autorytatywny ' skrypt ' witryna może być, ale ta i także ten obie listy

    z frędzlami ' nie ' francuski ' jak wypowiedziane słowo.

Odpowiedz

Lol z tymi wszystkimi dziwnymi odpowiedziami, próbując obwiniać pisarzy lub wymyślając szczegółowe wyjaśnienia.

Mówiąc prościej, źle usłyszałeś scenę. Mówi „Rękawy z frędzlami”, a nie Rękawy francuskie.

Komentarze

Odpowiedź

Pieśń lodu i ognia rozgrywa się w fikcyjnym świecie. Oczywiście nie mówią tam po angielsku, a gdyby były napisane w języku miejsca, którego nikt na Ziemi nie zrozumiałby. Dlatego książki są „tłumaczone”. Kiedy pojawia się pojęcie lub przedmiot, nazwa w języku angielskim będzie miała do użycia.

Jeśli dwa znaki opisują rodzaj pokazanych tutaj rękawów , wówczas poprawnym angielskim terminem jest francuskie rękawy. Oczywiście nie był to termin używany przez rzeczywiste postacie. Jedyną alternatywą jest użycie znaku

„Najpiękniejsza panna młoda na świecie, z piękną suknią ze złotego i zielonego brokatu, z rękawami wyłaniającymi się z bufek lub rolek u góry i szybko dopasowującymi się do mankietu ”

co nie brzmi tak dobrze.

Tolkien zrobił prawie to samo.

EDYCJA: Oczywiście Bob ma tutaj poprawną odpowiedź. Zostawię tę odpowiedź jako ogólną odniesienie do podobnych problemów.

Comme nts

  • Nie, to nie ' nie brzmi tak dobrze, ale równie dobrze mogliby powiedzieć, że " Rękawy Targarayn " lub " Rękawy quathian " lub cokolwiek styl fikcyjny, a widz nie miałby pojęcia, jak wyglądają rękawy, ale wiedziałby, że są wyjątkowe 🙂
  • Poza wszechświatem, to ' jest wybór autora ', którego użyć. Wielu autorów wybiera obie te ścieżki.
  • @Flimzy – używając " francuskiego " Martin unika nazywanie królika smeerpem – " Francuskie rękawy " mogą nic nie znaczyć Ty czy ja, ale to coś znaczy dla większej liczby ludzi niż " Qarthian rękawy ".
  • @HorusKol et . glin. W książkach ' nie ma nic o francuskich rękawach (ani czymkolwiek innym francuskim, jeśli o to chodzi), było to wyłącznie dla pożytku telewizyjnego.
  • To wszystko jest " problemem językowym ". To, co nazywasz " francuskimi rękawami " po angielsku, nazywa się " Japońskie rękawy " w języku hiszpańskim. Tak więc, jeśli przeczytałeś transkrypcję książki na Westerosi, z pewnością ' przeczytałeś " Quartian Sleeves " lub którekolwiek słowo określające rękawy jest używane w westerosi …

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *