Szkocki angielski jest bardzo dziwny (podobnie jak niektóre dialekty mojego języka, czeski). Nie jest to łatwe do czytania, mówienia, a nawet rozumienia dla obcokrajowców, a także dla (prawie) native speakera (moją nauczycielką angielskiego w liceum była Czechka mieszkająca w Kanadzie od dzieciństwa – i powiedziała, że to bardzo trudny do zrozumienia szkocki angielski).
Szkocki angielski jest obecny w powieściach Terryego Pratchetta Discworld (w powieściach z Wee Free Men / Nac Mac Feegles ). Kupiłem dwie powieści o Świecie Dysku w oryginale Zarabianie pieniędzy i Koronie Pasterza – aw koronie Pasterza (podobnie jak w poprzednich książkach z Tiffany Obolałą) są obecne My wolni ludzie i stąd też Szkocki angielski.
Obiekt :
Gra w snookera Graeme Dott to Szkot. Również kolarz Graeme Obree to Szkot. Mogę więc pomyśleć, że Graeme to szkocka wersja Grahama.
Ale A. Graham Bell też był Szkotem – ale swoje drugie imię napisał Graham (ponieważ, jak mówi Wikipedia, imię Graham było hołdem dla Ale xander Graham, Kanadyjczyk, który był przyjacielem rodziny – więc to całkiem zrozumiałe).
- Która wersja jest poprawna?
- Czy Graeme jest tylko szkocką wersją Grahama?
- A może Graeme jest również znany z oksfordzkiego (standardowego brytyjskiego) angielskiego?
Komentarze
- behindthename.com/name/graeme
- Jeśli uważasz, że szkockie imiona są trudne, powinieneś wypróbować irlandzkie imiona, takie jak Siobahn. pronouncenames.com/pronounce/siobahn
Odpowiedź
Graham to pisownia nazwiska, które pochodzi z Anglii i przeniosło się do Szkocji w XII wieku tutaj . „Graham” jako imię jest używane głównie w języku angielskim (w przeciwieństwie do szkockiego), np. Graham Norton gospodarzem talk show. W AmE może być również używane jako imię, mój dobry amerykański przyjaciel nazywa się „Graham”.
Graeme to typowa szkocka pisownia dla danego imienia (mam też szkockiego przyjaciela, który używa „Graeme”), a także nazwisko.
Z mojego doświadczenia związanego z mieszkaniem w Szkocji i Anglii, widziałem tylko „Graeme” jako imię dla mężczyzn pochodzenia szkockiego.
Jestem pewien, że prawdopodobnie jest trochę angielskiego używającego pisowni „Graeme” prawdopodobnie dla podanego lub nazwiska. Jedną dużą różnicą w urodzeniu się w Wielkiej Brytanii jest to, że dziecku można nadać dowolne imię, w tym nazwisko niezwiązane z ojciec lub matka.
W odniesieniu do Alexandra Grahama Bella, pisownia „Graham” była nazwiskiem przyjaciela rodziny.
Odpowiedź
Obie pisownie są wspólne. Uważam, że „Graham” jest bardziej powszechny, a Graeme z większym prawdopodobieństwem będzie Szkotem; ale wśród moich znajomych z Facebooka mam 11 Grahamów, jednego Szkota i jednego Graemea, który jest Anglikiem.
Oto „co mówi Wikipedia .
Odpowiedź
Niektórzy uważają, że nazwa Graham pochodzi ze staroangielskiego, co oznacza „żwir i szynka”, co oznacza osadę, co tłumaczy się na szarego domu lub żwirowe gospodarstwo. Inni uważają, że była to anglo-francuska forma nazwy miasta Grantham w Lincolnshire w Anglii. Uważa się, że zarówno Graham, jak i Graeme są zarówno angielskimi, jak i szkockimi imionami. Jest też Grahame, która jest najmniej popularna.