Chciałbym chciałbym powiedzieć coś na temat efektu „jeśli nie jesteś (zbyt) zajęty”, ale chciałbym brzmieć bardziej neutralnie. Dlatego wybrałem „jeśli masz czas”, ale nie jestem pewien, czy brzmi to dobrze po angielsku w następującym zdaniu:

Byłoby cudownie do zobaczenia, jeśli masz czas.

Komentarze

  • To wygląda dobrze.
  • Dla mnie też to brzmi dobrze. Jeśli chcesz, aby było jeszcze bardziej neutralnie (umieszczając aranżacje na obu ramionach), możesz powiedzieć: " Byłoby wspaniale cię zobaczyć, gdybyśmy mogli umówić się na czas. "
  • Dla mnie też wygląda dobrze.
  • Możesz też powiedzieć ", jeśli masz czas "

Odpowiedź

Tak, „jeśli masz czas” to zupełnie normalny angielski. Przypuszczam, że istnieje domniemany „… do zaoszczędzenia”.

Komentarze

  • Czy to dobrze?: If you have time by chance, please blah blah.
  • " Jeśli przypadkiem masz czas … " brzmi trochę dziwnie mnie (brytyjski angielski), ale gramatycznie ' nie widzę w nim nic złego i jest to ' całkowicie zrozumiałe. ' Jeśli masz czas, chętniej powiesz " … ".

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *