Na moich zajęciach z japońskiego ostatnio zastanawialiśmy się, jak mówić o grze na instrumentach, ale patrząc online, pomyliłem się, jak używać kilka czasowników. Wiem, że w moim podręczniku jest napisane ヴ ァ イ オ リ ン を ひ く (弾 く), ale w Internecie spotkałem się również z tym innym odczytaniem tego samego kanji i nie jestem pewien, jaka jest różnica między ヴ ァ イ オ リ ン を は じ く (弾 く). Czy ktoś mógłby wyjaśnić tę różnicę, proszę?
Komentarze
- Według jisho.org, は じ く jest zwykle napisane przy użyciu samego kana … więc w teorii, rozróżnienie między tymi dwoma różnymi czasownikami nie powinno ' nie stanowić problemu, nawet jeśli wyglądają one identycznie z kanji.
Odpowiedź
W tej analizie zignorujmy kanji.
Czasowniki, z którymi mamy do czynienia to hiku i hajiku .
-
hiku
Podstawowe znaczenie słowa „ciągnąć, rysować”.
W kontekście instrumenty, ten czasownik odnosi się do czynności ciągnięcia lub przeciągania smyczka po strunach w celu uzyskania dźwięku. Rozszerzając, odnosiło się to również do czynności wytwarzania dźwięku ze strun fortepianu lub innego instrumentu klawiszowego. -
hajiku
Podstawowe znaczenie wyrażenia „sprawić, by coś zgięło się i wskoczyło z powrotem na miejsce z siłą: pstryknięcie, szarpnięcie, rozluźnienie (jako cięciwa)”.
W kontekście instrumentów strunowych odnosi się to do skubania struny do produkcji dźwięku.
Biorąc pod uwagę znaczenie czasowników, można zarówno hiku skrzypce, jak i hajiku skrzypce. (Chociaż prawdopodobnie nie w tym samym czasie. :))
Odpowiedź
Według słownika 弾 く jest zwykle czytane jako は じ く.
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/175919/meaning/m0u/弾く/
Ale kiedy oznacza to „grać na instrumencie ”, należy go czytać jako ひ く:
(ふ つ う「 弾 く 」と 書 く) 弦 楽 器 や 鍵盤 楽 器 を 鳴 ら す。 弾 じ る。
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/183987/meaning/m0u/ひく/
Komentarze
- は じ く nie jest 常用 lekturą dla 弾 く, więc wydaje się, że to rozciągnięcie powiedzieć " 弾 く jest zwykle czytane jako は じ く "