Znalazłem co najmniej 2 słowa: pila i fregadero . Czy naprawdę mają na myśli dokładnie to samo, czy też są jakieś subtelne różnice? Czy można ich również użyć do umywalki , której nie ma w kuchni? Czy są jakieś inne słowa w języku hiszpańskim na określenie zlew , umywalka lub umywalka ?

Komentarze

  • Inne słowa, które przychodzą mi do głowy to lavamanos i lavabo , ale ja ' na pewno jest ich mnóstwo więcej – tak jak w języku angielskim.

Odpowiedź

Oba są ok, to zależy od tego, gdzie znajdują się w Twoim domu.

Pila jest zgodne z RAE:

Pieza grande de piedra o de otra materia, cóncava y profunda, donde cae o se echa el agua para varios usos.

A fregadero to pila do mycia / czyszczenia. Według RAE:

Pila de fregar.

W Hiszpanii fregadero może być na zewnątrz, na tarasie, na przykład, gdy mówisz o tym, którego używasz do czyszczenia ubrań, aby powiesić ubrania do wyschnięcia, lub fregadero w kuchni używany do mycia / czyszczenia talerzy.

Pila jest w łazience.

O umywalce to palangana

Komentarze

  • Używamy pilety w Argentynie do zlewów i lavamanos w łazience.
  • Na Kubie używamy pila tylko do kranu (bez względu na to, gdzie jest umieszczony), a fregadero tylko do zlewu kuchnia.

Odpowiedź

Wydaje mi się, że jest to bardzo zależne od regionu. Rozumiem „fregadero” z powodu dubbingu, ale w mojej karierze w lesie (Argentyna) nikt nigdy nie mówi „fregadero”; tutaj jest to „s” pileta de lavar ”(lub po prostu„ pileta ”); używane jest również słowo„ bacha ”.

Odpowiedź

W Meksyku odpowiedniki słowa zlew (czyli miska, w której myte są naczynia) to tarja i fregadero . Nie ma różnicy czy to wewnątrz, czy na zewnątrz; zazwyczaj ma jedną lub dwie miski i jest wykonany z metalu lub porcelany.

Lavadero to kawałek kamienia używany do prania ubrań (Meksyk). Zwykle lavadero ma pila w załączeniu.

Pila / pileta jest odkrytym kamieniem wykonanym w celu przechowywania wody; zwykle do mycia czegoś, ale nie jest to konieczne (jego użycie oznacza sink jest również regionalny.) Inne znaczenie dla pila / pileta is pool (także regionalny).

Lavabo / lavamanos zwykle znajduje się w łazience lub tuż poza nią i służy do mycia rąk. Zwykle jest wykonany z porcelany, ale można również użyć innych materiałów.

Palangana może mieć różne regionalne znaczeń, ale w Meksyku jest to przenośny pojemnik na wodę (tj. nie jest przymocowany do budynków). Może być wykonany z tworzywa sztucznego lub metalu.

Zbiornik na wodę dla budynków nazywa się aljibe / cisterna jeśli jest pod ziemią; tinaco , jeśli jest podniesiony lub umieszczony na dachu. Są one zwykle zakryte, ponieważ przechowują czystą wodę.

Odpowiedź

W Hiszpanii fregadero to ten, który masz w kuchni i którego używasz do mycia naczyń. Chociaż pila można rozumieć jako synonim fregadero, Hiszpanie wolą to drugie.

Qué quieres que haga con estos platos?

Déjalos en la pila / Déjalos en el fregadero

" Pila " to wklęsły i głęboki kawałek kamienia (lub stali lub innego materiału), w którym umieszczasz wodę do różnych celów. Możesz znaleźć " pilę " w kościele (znaną jako pila bautismal ).Zwróć również uwagę, że gdy prosisz kogoś o " dejar los platos en la pila ", może to mieć również podwójne znaczenie " zostaw je w stosie ", jeśli stawiasz talerze jeden na drugim, aby je umyć.

Hiszpanie mają tendencję do używania słowa lavabo w odniesieniu do umywalka w łazience (w której myłbyś ręce). Możesz także usłyszeć " la pila del baño ", aby odnieść się do " lavabo ", ale znowu większość ludzi wolałaby " lavabo " zamiast " pila ". " lavabo " to także sposób, w jaki można poznać łazienkę, kiedy nie ma prysznica ani wanny (ma tylko umywalkę i Toaleta). Większość łazienek w Hiszpanii ma bidé (do mycia innych rzeczy) . bidé może być rozumiane jako kolejna pila , ale otrzymuje tę nazwę (etymologia od francuskiego bidetu , nazwa rasy małych koni).

Odpowiedź

W Kolumbii określamy ujście jako lavaplatos , miejsce mycia naczyń zamiast urządzenia do mycia naczyń, które nazywamy maquina lavaloza .

Odpowiedź

W Tijuana w Meksyku nazywamy zlew kuchenny fregadero . I umywalka w łazience lavamanos lub lavabo .

Będąc tak blisko granicy używamy również terminów amerykanizowanych sink de la cocina i sink del baño .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *