Uważam, że NIE jest to „Buon lavoro”, ponieważ Włoch w Internecie powiedział, że ma życzyć komuś miłego dnia w pracy.

A więc – co nauczyciele mówią uczniom, aby dać im znać, że zrobili coś dobrze?

Komentarze

  • " było to życzyć komuś miłego dnia w pracy. " Nie tylko to. Na przykład nauczyciel może przydzielić zadanie swoim uczniom i powiedzieć: Buon lavoro , aby życzyć im dobrej pracy przy zadaniu. Termin lavoro (praca) jest w tym kontekście dość szeroki. Może obejmować każdy rodzaj czynności, nie tylko pracę.
  • Mój nauczyciel włoskiego zawsze mówił " Bravo " / " Brava ".

Odpowiedź

Ben fatto :

to przydatne wyrażenie używane do wskazania, że jesteś zadowolony z pracy / zadania które zostały zrobione dobrze.

Komentarze

  • Tak. Jednak małe litery f .

Odpowiedź

Bravo lub Brava oznacza„ Dobra robota! ”. W języku angielskim jest często używany jako wykrzyknik w teatrze , ale nie musi to być wykrzyknik ani nie jest ograniczony do kontekstu teatralnego .

Odpowiedź

Nauczyciele mówią „Ottimo!” lub „Eccellente!” lub „Ottimo lavoro!” lub „Lavoro eccellente!”, ale mówią też „Buon lavoro!” kiedy praca to „Dobra robota!”

Komentarze

  • " Ottimo lavoro " jest na miejscu, podczas gdy nigdy nie słyszałem " buon lavoro " jako komplementu (to ' jest używane jako życzenie).
  • Możesz odpowiedzieć na bezpośrednie pytanie " Przyjdź i ' quel lavoro? " z prostym " Buono ", ale nigdy nie będziesz słuchać " Buon Lavoro " jako komplementu wytrawnego . Chodzi mi o to, że możesz słuchać " Hai fatto un buon lavoro " w długiej formie, ale nie " Buon lavoro! ", ponieważ ostatnie jest życzeniem jako " Buon Natale! " lub " Buon Anno! ". Zamiast tego często możesz słuchać "Bel lavoro!" i wywnioskować, że Włosi (język) czują się bardzo blisko koncepcji dobra i piękna :-) .

Odpowiedź

Wystarczy dodać do innych doskonałych odpowiedzi: proste tłumaczenie jako

Bel lavoro!

jest również bardzo powszechne. Zatem słowo dobre staje się piękne / ładne w tłumaczeniu.

Z drugiej strony „buon lavoro!” jest używany jako zachęta dla kogoś, kto musi wykonać zadanie, a Ty chcesz, aby odniósł sukces.

Odpowiedź

Popularnym włoskim wyrażeniem jest „Ben Fatto” lub „dobra robota”. Tutaj nacisk położony jest na modyfikator przymiotnika „ben”.

Inne wyrażenia to „Bravo”, „eccellente” lub „ottimo”, które również są przymiotnikami.

” Bel lavoro ”jest używane, ale jest mniej powszechne, ponieważ kładzie nacisk na„ pracę ”zamiast„ dobrze ”lub„ dobrze ”.

Komentarze

  • " Buon lavoro " si usa per ò non come forma di adjzzamento, ma di incaggiamento per un lavoro che si deve ancora svolgere, augurando che venga ben svolto.
  • @Martina: OK, zmieniłem to na " bel lavoro " według Twojej sugestii.

Odpowiedź

Brawo / Brava nie oznacza „dobra robota”, to raczej wyrażanie osobistej opinii o osobie, która wykonała dobrą robotę, więc „brava / bravo, ze względu na sposób, w jaki praca została wykonana”.

Najlepszym sposobem przetłumaczenia słowa „dobra robota” na włoski jest imho, ben fatto : it brzmi jak „poprawnie wykonane”, więc określenie czegoś związanego ze sposobem, w jaki zadanie zostało ukończone.

Odpowiedź

Odpowiednik „ Good Job ”to Bravo lub Brava, w zależności od tego, z kim rozmawiasz. I możesz po prostu podkreślić to samo, tworząc Bravissimo lub Bravissima.

Jest jeszcze wiele innych słów, Ottimo (Doskonale), Ben fatto (Dobrze się spisałeś) i kilka innych. Najłatwiejszy w użyciu jest Bravo.

Odpowiedź

Myślę, że najbliższe włoskie tłumaczenie „Dobra robota!” to „hai fatto un buon / ottimo lavoro”

Odpowiedź

Myślę, że najlepsze jest „Ottimo lavoro!”. . Zawsze tego używam (jestem Włochem).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *