Zdanie „Jadłem też w Tokio” może oznaczać trzy różne rzeczy:
(Oprócz moich znajomych, którzy tam jedli) jadłem też w Tokio.
(Poza innymi miejscami, w których próbowałem lokalnej kuchni) jadłem też w Tokio.
(Oprócz zakupów i innych zajęć) jadłem też w Tokio.
Jak rozróżniasz te zdania w języku japońskim, oczywiście bez dosłownego tłumaczenia fazy w nawiasach? Jeśli mój zardzewiały japoński jest poprawny, pierwsze dwa zdania można wyrazić jako
私 も 東京 に 食 べ た。 私 は 東京 も 食 べ た。
Nie mam pojęcia, jak wyrazić trzecią. Jeśli określono obiekt bezpośredni, przypuszczam, że można również użyć mo, np.
私 は 中華 料理 も 東京 に 食 べ た。
Ogólnie rzecz biorąc, jakie są sposoby wyrażania „także” w języku japońskim, gdy „także” odnosi się do rzeczownika (którym może być dopełnienie, dopełnienie bezpośrednie itp.), czasownik, przymiotnik i inne części zdania?
Odpowiedź
Po pierwsze, jedzenie w Tokio jest wyrażane przez で
: 東京で食べる
(jedzenie " w " Tokio).
(Oprócz moich znajomych, którzy tam jedli), jadłem też w Tokio. → 私 も 東京 で 食 べ た。 (" Ja też jadłem w Tokio. ")
(Oprócz innych miejsc, w których próbowałem lokalnych kuchni) jadłem też w Tokio. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Jadłem także w Tokio. ")
(Oprócz zakupów i innych zajęć) jadłem też w Tokio. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 で 食 べ る こ と も し ま し た。 (" Ponadto, Zjadłem w Tokio. ")
Spójrz na ten pokrewny temat .
A co z i-przymiotnikami, na przykład " również duże ".
Jeśli jest to w tym samym zdaniu, po prostu łączysz przymiotniki w formie 〜 て.
強 く て 大 き い で す。 → To jest duże i mocne
Jeśli znajduje się w / a następującym zdaniu, przymiotnik i-przymiotnik należy sformatować jako 〜 く も あ り ま す.
あ の 犀 (さ い) は 強 い で す。 大 き く も あ り ま す 。 → Ten nosorożec jest silny. Jest też duży.
Komentarze
Odpowiedź
Jeśli wyrażasz to, co chcesz powiedzieć bez niejasności, staje się to całkiem logiczne i proste (pod warunkiem, że znasz gramatykę):
(Oprócz moich znajomych, którzy tam jedli):
Masz na myśli „ja też jedliśmy w Tokio ”, więc: 私 も 東京 で 食 事 し ま し た。
(Oprócz innych miejsc, w których Próbowałem lokalnych kuchni).
Masz na myśli „W Tokio też jadłem”, więc 私 は 東京 で も 食 事し ま し た。
(Oprócz zakupów i innych zajęć)
Masz na myśli „I Tokio, ja też jadłem”, więc thus は 東京 で 食 事 も し ま す。
Komentarze
- Tylko wyjaśnienie. Czy nie ' t powinno być 食 べ る こ と, czy też 食 べ こ と jest akceptowalne?
- @FrenchNoob: 食 事 jest czytane jako し ょ く じ, a nie た べ こ と (co być niedopuszczalne).食 事 jest rzeczownikiem i oznacza „jedzenie posiłku”. Może być również używany jako czasownik z suru.
この部屋は暑かったり、寒かったりします。
(" W tym pokoju jest gorąco lub zimno. ")