Zdanie „Jadłem też w Tokio” może oznaczać trzy różne rzeczy:

(Oprócz moich znajomych, którzy tam jedli) jadłem też w Tokio.

(Poza innymi miejscami, w których próbowałem lokalnej kuchni) jadłem też w Tokio.

(Oprócz zakupów i innych zajęć) jadłem też w Tokio.

Jak rozróżniasz te zdania w języku japońskim, oczywiście bez dosłownego tłumaczenia fazy w nawiasach? Jeśli mój zardzewiały japoński jest poprawny, pierwsze dwa zdania można wyrazić jako

私 も 東京 に 食 べ た。 私 は 東京 も 食 べ た。

Nie mam pojęcia, jak wyrazić trzecią. Jeśli określono obiekt bezpośredni, przypuszczam, że można również użyć mo, np.

私 は 中華 料理 も 東京 に 食 べ た。

Ogólnie rzecz biorąc, jakie są sposoby wyrażania „także” w języku japońskim, gdy „także” odnosi się do rzeczownika (którym może być dopełnienie, dopełnienie bezpośrednie itp.), czasownik, przymiotnik i inne części zdania?

Odpowiedź

Po pierwsze, jedzenie w Tokio jest wyrażane przez : 東京で食べる (jedzenie " w " Tokio).

(Oprócz moich znajomych, którzy tam jedli), jadłem też w Tokio. → 私 東京 で 食 べ た。 (" Ja też jadłem w Tokio. ")

(Oprócz innych miejsc, w których próbowałem lokalnych kuchni) jadłem też w Tokio. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Jadłem także w Tokio. ")

(Oprócz zakupów i innych zajęć) jadłem też w Tokio. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 で 食 べ る こ と し ま し た。 (" Ponadto, Zjadłem w Tokio. ")

Spójrz na ten pokrewny temat .


A co z i-przymiotnikami, na przykład " również duże ".

Jeśli jest to w tym samym zdaniu, po prostu łączysz przymiotniki w formie 〜 て.

強 く て 大 き い で す。 → To jest duże i mocne

Jeśli znajduje się w / a następującym zdaniu, przymiotnik i-przymiotnik należy sformatować jako 〜 く も あ り ま す.

あ の 犀 (さ い) は 強 い で す。 大 き く も あ り ま す 。 → Ten nosorożec jest silny. Jest też duży.

Komentarze

  • Co powiesz na i-przymiotniki, na przykład " także duże ". Przypuszczam, że możesz powiedzieć 大 き い こ と も で す。 Czy istnieje " tari " wersja przymiotników?
  • Tak , możesz utworzyć " tari " formę i-przymiotnika, ale jedyny raz ja ' naprawdę widzieliśmy ich użycie jest w " przeciwieństwach " lub w przeciwieństwie, na przykład " niektóre rzeczy to X, inne Y ". この部屋は暑かったり、寒かったりします。 (" W tym pokoju jest gorąco lub zimno. ")
  • Nienawidzę, gdy w zdaniu jest tylko jeden た り… To ' to jak mówienie " Z jednej strony " i nigdy nie mówiąc " Z drugiej strony "…

Odpowiedź

Jeśli wyrażasz to, co chcesz powiedzieć bez niejasności, staje się to całkiem logiczne i proste (pod warunkiem, że znasz gramatykę):

(Oprócz moich znajomych, którzy tam jedli):

Masz na myśli „ja też jedliśmy w Tokio ”, więc: 私 東京 で 食 事 し ま し た。

(Oprócz innych miejsc, w których Próbowałem lokalnych kuchni).

Masz na myśli „W Tokio też jadłem”, więc 私 は 東京 で 食 事し ま し た。

(Oprócz zakupów i innych zajęć)

Masz na myśli „I Tokio, ja też jadłem”, więc thus は 東京 で 食 事 し ま す。

Komentarze

  • Tylko wyjaśnienie. Czy nie ' t powinno być 食 べ る こ と, czy też 食 べ こ と jest akceptowalne?
  • @FrenchNoob: 食 事 jest czytane jako し ょ く じ, a nie た べ こ と (co być niedopuszczalne).食 事 jest rzeczownikiem i oznacza „jedzenie posiłku”. Może być również używany jako czasownik z suru.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *