Mam zostałem wielokrotnie zablokowany w rozmowie, ponieważ nie mam możliwości przetłumaczenia „w sumie” w tych ogólnych kontekstach:

  • W sumie dotarcie na miejsce zajmuje 15 minut
  • W sumie ten film był całkiem fajny

Jak to przetłumaczyć, zachowując naturalność i być może używając różnych idiomów?

Odpowiedź

W sumie dotarcie na miejsce zajmuje 15 minut
全部 で 15 分 か か る。
( więcej przykładów tej struktury )

W sumie ten film był całkiem fajny
こ の 映 画 は 全体 的 に お も し ろ か っ た。
( więcej przykładów , więcej przykładów , więcej )

Ten słownik również może pomóc. Zawiera przydatne zwroty, takie jak 全体 と し て 見 れ ば.

Komentarze

  • Dobre tłumaczenie koncepcji bez starania się być zbyt dosłownym.

Odpowiedź

Myślę, że „wszystko w wszystkim” jest używane w dwóch różnych znaczeniach. Pierwszy przykład dotyczy tego, „w sumie”, podczas gdy drugi przypadek jest w znaczeniu „w jednym słowie”. W drugim przypadku sugeruję użycie czegoś takiego jak [概]{がい}して lub 一言で, np .: 概して言えば面白い映画だった。

Odpowiedź

Inną opcją, której jeszcze nie widziałem, jest つ ま り, która jest efektem " W skrócie … " i jest używana jako wprowadzenie do krótkiego podsumowania.

Oto kilka przykładów zaczerpniętych z Tanaka Corpus:

祖母 【そ ぼ】 は 耳 【み み】 が 遠 【と お】 い 、 つ ま り 、 耳 【み み】 が 少 【す こ】 し 不 自由 【ふ じ ゆ う】 な の だ。
Moja babcia jest słabo słysząca. głuchy.

彼 【か れ】 は と て も 太 【ふと】 っ て い る 、 つ ま り 、 300 ポ ン ド も 体重 【た い じ ゅ う】 が あ る の だ。
Jest bardzo gruby, to znaczy waży 300 funtów.

つ ま り 、 英語 【え いは も は や 、 イ ギ リ ス の 人 々 【ひ と び と】 だ け の 言語 【げ ん ご】 で は な い と い う こ と で す。
Pokazuje, że angielski nie jest już językiem tylko ludzi div w Anglii.

„57cc232de5″>

Myślę, że ostatni przykład, w szczególności, oddaje ten niuans, którego „szukasz.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *