Jakie jest najbardziej naturalne tłumaczenie angielskiego wyrażenia „Miło było cię zobaczyć” (tak jak to, co powiedziałbyś po spotkaniu ze znajomym, którego nie miałeś) nie widziano przez długi czas)?
Komentarze
- Kolumbijski sposób: ¡ Rico verte!
Odpowiedź
Powiedziałbym
Me dio gusto verte.
Komentarze
- To bardzo zależy od kraju. Nigdy nie słyszałem w Hiszpanii.
Odpowiedź
Bardziej formalne:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Mniej formalne:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Nieformalne:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (myślę, że tylko Hiszpania i trochę dziecinne / szykowne) verte / encontrarte
Odpowiedź
W Mówimy o Meksyku:
¡Qué milagro!
Komentarze
- Nie sądzę, abyś umieszczał znak zapytania, ponieważ nie jest to zdanie pytające.
Odpowiedź
Hiszpan powiedział mi:
¡Buen conocerte!
Uwaga: Zgodnie z komentarzami Joela poniżej, nie jest to powszechnie uznawane
Komentarze
- Nigdy nie słyszałem tego w Hiszpanii, zwłaszcza że w Hiszpanii " conocerte " oznacza spotkanie się z tobą po raz pierwszy, a pytanie dotyczy ponownego spotkania / zobaczenia. Gdyby ktoś powiedział mi " buen conocerte ", wiedziałbym, że nie jest z Hiszpanii.
- Ah . " de nuevo " był moim dodatkiem, ale facet był z M á lagi i tak się pożegnał. Być może jest to ' fraza regionalna?
- Albo nie był rodowitym Hiszpanem, albo ' to po prostu ja ' nigdy o tym nie słyszałem.
- Być może źle to usłyszałeś, a on właściwie mówił Qu é bien conocerte . // Zwróć uwagę, że użycie przez jedną osobę może nic nie znaczyć. Może to być dziwaczna osoba, która próbuje brzmieć oryginalnie.