Jakie jest najbardziej naturalne tłumaczenie angielskiego wyrażenia „Miło było cię zobaczyć” (tak jak to, co powiedziałbyś po spotkaniu ze znajomym, którego nie miałeś) nie widziano przez długi czas)?

Komentarze

  • Kolumbijski sposób: ¡ Rico verte!

Odpowiedź

Powiedziałbym

Me dio gusto verte.

Komentarze

  • To bardzo zależy od kraju. Nigdy nie słyszałem w Hiszpanii.

Odpowiedź

Bardziej formalne:

Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)

Mniej formalne:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Nieformalne:

Que genial verte

Cuánto tiempo

Que guay (myślę, że tylko Hiszpania i trochę dziecinne / szykowne) verte / encontrarte

Odpowiedź

W Mówimy o Meksyku:

¡Qué milagro!

Komentarze

  • Nie sądzę, abyś umieszczał znak zapytania, ponieważ nie jest to zdanie pytające.

Odpowiedź

Hiszpan powiedział mi:

¡Buen conocerte!

Uwaga: Zgodnie z komentarzami Joela poniżej, nie jest to powszechnie uznawane

Komentarze

  • Nigdy nie słyszałem tego w Hiszpanii, zwłaszcza że w Hiszpanii " conocerte " oznacza spotkanie się z tobą po raz pierwszy, a pytanie dotyczy ponownego spotkania / zobaczenia. Gdyby ktoś powiedział mi " buen conocerte ", wiedziałbym, że nie jest z Hiszpanii.
  • Ah . " de nuevo " był moim dodatkiem, ale facet był z M á lagi i tak się pożegnał. Być może jest to ' fraza regionalna?
  • Albo nie był rodowitym Hiszpanem, albo ' to po prostu ja ' nigdy o tym nie słyszałem.
  • Być może źle to usłyszałeś, a on właściwie mówił Qu é bien conocerte . // Zwróć uwagę, że użycie przez jedną osobę może nic nie znaczyć. Może to być dziwaczna osoba, która próbuje brzmieć oryginalnie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *