Chociaż uważam, że nie było terminu „Free Spirit” po łacinie, gdybyśmy go przetłumaczyli i zachowali jego angielskie znaczenie przy użyciu łacińskich słów co by to było?

Odpowiedź

Przetłumaczyłbym to jako animus liber . Myślę, że wolność (wolny, nieskrępowany, niczego nie podporządkowany) i niechęć (dusza, umysł, wola, świadomość, intelekt, racjonalność) pasują do tego, co oznacza „wolny duch”. Aby lepiej zrozumieć te dwa łacińskie słowa, proponuję zajrzeć do dowolnego internetowego słownika łacińskiego .

Nazywając osobę animus po łacinie wydaje się analogiczne do nazywania osoby „duchem” po angielsku. To ten sam rodzaj metonimii i moim zdaniem działa dobrze. O ile wiem, nie jest to potwierdzony klasyczny idiom, ale powinien być łatwo zrozumiały dla Rzymian w odpowiednim kontekście.

Komentarze

  • " Wolny duch " w języku angielskim jest zwykle stosowany bezpośrednio do ludzi, tak jak w " on jest wolny duch ". Czy używanie animus w ten sposób jest idiomatyczne?
  • @Draconis Następnie poprawnie przeanalizowałem angielski. W wyrażeniu takim jak to nie widzę problemu w nazywaniu osoby animusem przez metonimię, podobnie jak nazywanie osoby duchem w języku angielskim. Nie ' nie znajduję " ducha " idiomatycznego bezpośrednio dla osoby (ale mogę myl się!), ale działa dobrze w niektórych frazach.

Odpowiedz

Angielski „wolny duch” jest związkiem bahuvrihi oznaczającym „którego duch jest wolny; mieć wolnego ducha ”, o takiej samej strukturze jak łaciński magnanimus„ którego duch jest wielki ”. Niemiecki odpowiednik „wolnego ducha” to „Freigeist” – ewidentnie związek – który Grimm & Grimm & alii, „Deutsches Wörterbuch” , gloska jako „liberioris judicii in rebus divinis”. Myślę, że „liberi judicii” całkiem dobrze sprawdza się w przypadku „wolnego ducha”.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Odpowiedź

Animus jest doskonale odpowiedni w tym kontekście, ale myślę, że zamiast liber , albo effrenatus , albo effusus lepiej wyrażałyby tutaj ideę ducha, który jest „wolny”.

Te dwa przymiotniki mają bardzo bliskie znaczenie. Effrenatus , „nieokiełznany” oznacza „brak (zewnętrznej) kontroli”, natomiast effusus wskazuje, że duch cieszy się niezwykłą swobodą wypowiedzi.

Komentarze

  • Zwykle postrzegam effrenatus (być może pod wpływem Catiline I ) jako jednoznacznie pejoratywne, podczas gdy " wolny duch " w języku angielskim jest ogólnie całkiem pozytywny. Effusus może to jednak lepiej uchwycić.
  • @brianpck Jak zdefiniować ' wolny duch ' po angielsku, czego ' szukamy tutaj? ' powiedziałbym, że mam bardzo indywidualny styl życia, nastawienie lub wyobraźnię; jeśli wolisz, nonkonformista, może hipis, indywidualista lub radykał. Ktoś, kto ' nie czuje się związany ani skrępowany konwencją. Możesz czytać albo jako pejoratywny w zależności od kontekstu lub twojego punktu widzenia, ale wcale nie wyłącznie. Wydaje mi się, że effrenata mens może nawet poprawić effrenatus animus , jeśli tematem był zachwycony kwiat-dziecko lub hipis. Czy to byłoby pejoratywne?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *