Czasami używam Tłumacza Google do tłumaczenia tekstu z / na angielski / francuski na / z esperanto.
Czy Tłumacz Google jest wystarczająco dobry, czy powinienem go unikać?
Odpowiedź
Nie chciałbym ” t polecam go do tłumaczenia na Esperanto. Doświadczeni użytkownicy esperanto natychmiast wyczuwają googlish esperanto, gdy go czytają, ponieważ jego jakość jest taka dość biedny.
Kiedyś otrzymałem e-mail od kobiety, która chciała jakieś zdanie w esperanto jako tatuaż. Zapytała mnie, czy to jest poprawne, a ja pomyślałem: pachnie jak tłumacz Google.
Krótko: nie używaj Tłumacza Google, jeśli nie służy to tylko osobistemu zrozumieniu.
Odpowiedź
Używam go regularnie jako „kopii zapasowej” podczas czytania tweetów w Esperanto. Wydaje się, że mają problemy ze złożonymi słowami, a ja bym tego nie zrobił ” t zawsze ufaj temu przy tłumaczeniu na esperanto. Z drugiej strony wydaje się to wystarczające.
W przypadku tłumaczenia na esperanto staram się najpierw zrobić to sam, a następnie zlecam Google przetłumaczenie go z powrotem na angielski jako potwierdzenie. Bardziej ufam swoim umiejętnościom gramatycznym niż maszynie. W przypadku tłumaczenia pojedynczych słów wydaje się to w porządku, biorąc pod uwagę zastrzeżenie, że tłumaczenie pojedynczych słów jest trudne z powodu braku kontekstu.
Podsumowując: powiedziałbym, że jest to dobry punkt wyjścia, ale nie ufaj na ślepo.
Odpowiedź
Mam przyjaciółkę, która nie mówi w języku esperanto, ale ona próbuje włączyć esperanto do niektórych jej e-maile do mnie, ponieważ uważa, że to super, że mówię to. Zawsze muszę tłumaczyć w myślach każde słowo na angielski, aby zrozumieć, co mówi, ponieważ używa Tłumacza Google, więc zdanie typu „no cóż, to całkiem fajne” jest tłumaczone jako „puto, tio estas bela malvarmeta” lub coś podobnego . Wiadomo również, że Tłumacz Google ma bardzo dziwny zwyczaj tłumaczenia słowa „Esperanto” na „angielski”, ale tylko czasami.
Aby się trochę zabawić, wpisz „esperanton cxiuj parolos!” (bez dużej litery „e”) i przetłumacz na angielski.
Komentarze
- Inny przykład: tłumaczy " La hundo manĝas la oston " to samo co " La hundon manĝas la osto " – Po prostu tłumaczy słowa w kolejności, w jakiej się pojawiają. (Ponadto " Manĝas la hundo la oston " i " La hundo la oston manĝas " są tłumaczone z tą samą kolejnością słów oryginału; podobnie, jeśli umieścisz przymiotnik po rzeczowniku).
Odpowiedź
Czasami Tłumacz Google daje najlepsze dopasowanie. Radzę korzystać z wielu tłumaczy i słowników oraz porównywać wyniki zgodnie z konkretnym kontekstem, którego szukasz. Aby wymienić tylko kilka:
Odpowiedź
Jeden interesujący wyjątek od już udzielonych odpowiedzi, czasami wyniki są niezwykle dokładne. Pracowałem z nie-esperantystą nad projektem i wysłał mi tekst, który został uruchomiony przez Tłumacza Google. Normalnie powiedziałbym mu, że to naprawdę nic nie da, ale tłumaczenia, które wysłał, były poprawne gramatycznie i dość poetyckie (był to wiersz, który przeglądał). Byłem dość zaskoczony.
Zagłębiłem się w to trochę więcej, dowiedziałem się, że wyniki z Tłumacza Google były identyczne z oryginalną esperancką wersją wiersza. Otrzymał tłumaczenie, ale nie mógł znaleźć oryginału. Nie jestem pewien, jak działa Tłumacz Google, ale wydaje się całkiem jasne, że ktoś wprowadził obie wersje do systemu – więc GT tak naprawdę nie tłumaczył, ale rozpoznał wiersz i wypluł napisane przez człowieka tłumaczenie, z którego miał się uczyć.
Odpowiedź
Nie, Google Translate to nie jest doskonałe w nikim języku, a także w esperanto. Korzystałem z kursów Duolingo, aby zrozumieć, a także sprawdzić, czy moje tłumaczenie było głównie poprawne. Również w przypadku moich pierwszych e-maili napisanych w esperanto korzystałem z tej usługi tylko po to, aby sprawdzić, czy dobrze piszę, ale tylko ludzkie oko może stworzyć fantastyczne esperanto.
Odpowiedz
Napotykam wiele błędów gramatycznych. Jeśli używasz tłumaczenia maszynowego i sprawdzasz gramatykę, wyniki są dość dokładne, ale nadal nie są doskonałe. Oto moduł sprawdzania gramatyki, którego używam: http://beta.visl.sdu.dk/visl/eo/tools/spelling.php
Gdy zdanie ma wiele zdań , maszyny sprawdzające gramatykę nie radzą sobie dobrze.