Mam książkę Wittgensteina, której pierwsza strona zawiera podziękowania dla angielskiego uczonego „Miß G.E.M. Anscombe”. Tekst został opublikowany w 1960 roku. Czy takie użycie ß / esszet jest nadal powszechnym sposobem pisania Miss (w przeciwieństwie do Ms. lub Mrs.) w języku niemieckim?

Komentarze

  • Czy możesz wyjaśnić, co masz na myśli? O ile mi wiadomo, pani , pani i panna to całkowicie angielskie słowa, które nigdy nie były używane w języku niemieckim, i dlatego prawdopodobnie nie może istnieć niemiecka pisownia zawierająca ß . Być może autor się pomylił i pomyślał, że ” Mi ß ” to osoba ' imię (chociaż nawet wtedy samodzielna decyzja o zmianie pisowni imienia jest wysoce wątpliwa)?
  • Gdybym używał angielskiego Miss + name Napisałbym to w języku angielskim i nigdy jako Mi ß co jest związane z prefiksem mi ß – mając ogólny znaczenie źle. Twoje wystąpienie Mi ß + nazwa to indywidualna pisownia lub błędna pisownia adresu w języku angielskim, która jest nieodpowiednia. Nie mamy Miss / Mi ß jako niemieckiego słowa.
  • Przed ostatnią reformą pisowni istniała zasada, że żadne niemieckie słowo nie może kończyć się na -ss, i – zamiast tego trzeba było użyć ß. Nie dotyczyło to nazw własnych i obcych słów, ale prawdopodobnie ” Panna ” została uznana za będącą w drodze do języka niemieckiego do tego stopnia, że redaktorzy zastosowali niemieckie zasady pisowni?
  • @ORMapper – Pani ” Pani ” ma niemiecki odpowiednik – > ” Fr ä ulein „, co jest trochę stare, fajne i rzadko używane.
  • @Sempie: Jasne, ale dostępność tłumaczenia nie może wyjaśnić użycia niemieckiej ortografii w angielskim słowie. Przy okazji, Miss to nie to samo co Pani

Odpowiedź

Właśnie sprawdziłem moją kolekcję Duden:

  • 1880 – nie w książce (Faksimile 1990)
  • 1924 – Miß (Misses, pl)
  • 1947 – Miß (Misses, pl) (Lipsk )
  • 1991 – Miß (w pol. pisownia Miss)
  • 2006 – Miss

Na dokładkę dwa Knaur:

  • 1932 – Miß
  • 1965 – Miss

Więc Miß była poprawna pisownia aż do reformy w 1996 roku / 2004/2006 i był czas, kiedy angielska pisownia została zaakceptowana.

Odpowiedź

Miß (sic) wydaje się być akceptowaną pisownią w latach sześćdziesiątych. Weź ten artykuł z Zeit , np .:

Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dr. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reporter ihr den Titel „Miß Bundestag“

verpaßt haben: „Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fatal, wenn man bei der Beurteilung der Männer, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tun haben. Aber geradezu ärgerlich finde ich es, wenn man einer Frau, die sich für die Politik entschieden hat, einen Titel aufzwingt, der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert. “

W dzisiejszych czasach (tj. po reformie) wszystko inne niż Miss byłoby uważane za nieprawidłowe.

Komentarze

  • Warto dodać, że było to do zreformowanej pisowni w 1996 roku, kiedy to ” Mi ß ” było dozwolone.

Odpowiedź

Nie ma Miss lub Miß w języku niemieckim. Autor użył go prawdopodobnie dlatego, że Anscombe był Anglikiem. Niemieckie słowo oznaczające miss to Fräulein , ale dziś nie jest już używane. W każdym przypadku mówisz Frau , nawet jeśli nie jest mężatką.

Komentarze

  • To źle. Słowo to jest w słownikach niemieckich od około stu lat. Ale tak, jest używane tylko dla osób anglojęzycznych, tak jak w języku angielskim można odnosić się do niemieckiego jako ' Herr Meier ' ..
  • Jak to odpowiada na pytanie?
  • Chciałem zaznaczyć, że nie mogę wygooglować, kto wygrał ” Frau Universe ” w zeszłym roku, ale w rzeczywistości Google podaje prawidłowe wyniki. 😉
  • Fr ä ulein jest obecnie używany.Może nie zwracać się do niezamężnych kobiet, ale jeśli masz ” poważną rozmowę ” ze swoją córką, możesz zacząć od ” H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! „.
  • @ThorstenDittmar: Jeśli masz ” poważną rozmowę ” z córką, ja przypuszczam, że ' nie jest jeszcze mężatką, dlatego w rzeczywistości zwracasz się do (bardzo konkretnej) niezamężnej kobiety. 😉

Odpowiedź

Myślę, że w literaturze powszechnie akceptowane jest używanie angielskich skrótów, właściwie . Istnieją niemieckie odpowiedniki Frau i Fräulein .

Zgodnie z obowiązującymi przepisami nie należy jednak używać Miß , ale Miss , ponieważ samogłoska i jest krótka, jak w dass lub Fass .

Odpowiedź

Panna Marple to po niemiecku „Miss Marple” w podobny sposób, w jaki prasa angielska często odnosi się do „Frau Merkel „. W rzeczywistości jest to dość powszechne słowo w tłumaczeniach z języka angielskiego i literatury niemieckiej, występujące w krajach anglojęzycznych, i nie jest to bynajmniej nowe zjawisko. Poza tym Miss istnieje również w języku niemieckim jako powszechny składnik tytułów konkursów piękności, ale nie wiem, czy był to już istotny czynnik za życia Wittgensteina.

ß był pierwotnie ligaturą dla sz (a dokładniej ſz , gdzie ſ jest długim s jak w znaku całki), ale w języku niemieckim do pewnego stopnia jest traktowany tak, jakby wyewoluował z ligatury dla ss (a raczej ſs ). W rzeczywistości wersja antykwa obecnie bardziej przypomina ſs niż ſz , chociaż częściowo wynika to z prostszego nowoczesnego kształtu z .

Zgodnie z regułami ortografii sprzed 1998 r., ss na końcu sylaby było zawsze pisane ß w niemieckich słowach. Czy było to stosowane do angielskie słowo zależało głównie od tego, jak „obce” było to słowo. Myślę, że panna czuje się z grubsza jako „obca” po niemiecku, jak plecak i kiszona kapusta robię po angielsku, tj. jest to wyraźnie obce, ale zostało już naturalizowane, z wyjątkiem ortografii. I tak jak plecak i kiszona kapusta straciły wielką literę, którą ma każdy niemiecki rzeczownik, tak Miss dostała obowiązkowe ss to ß transformacja zwykle zarezerwowana dla niemieckich słów.

W 1998 roku większość zastosowań ß – po jednej krótkiej samogłosce – została zmieniona na ss . (Zasadniczo jest to jedna z reguł, które kiedyś rywalizowały o to, by stać się oficjalnym standardem, ale przegrały, gdy pisownia słownika Konrada Dudena została ostatecznie uznana za obowiązkową do użytku oficjalnego). Wpłynęło to na pisownię słowa Miss , ale fakt ten oczywiście nie ma znaczenia dla Wittgensteina. Sprawienie, by naturalizowane obce słowa wyglądały bliżej oryginalnej pisowni, mogło w rzeczywistości być jedną z motywacji dla tego szczegółu reformy pisowni.

Ponieważ ß był jak ligatura, spodziewam się, że wielu Niemców używało go nawet podczas pisania po angielsku, przynajmniej pismem ręcznym.

Pisanie Miss as Miß nie jest już wykonywana z tego prostego powodu, że nie jest to już oficjalnie poprawna pisownia, chociaż fakt, że wielu Niemców używa obecnie dużo języka angielskiego na co dzień, może również odgrywać rolę. Przedruki i nowe wydania książek niemieckich generalnie otrzymują ich ortografia unowocześniona po cichu, tak jak nie znajdziesz ſ w dzisiejszych angielskich Dickensach edycje. (Jeśli tak się nie stanie, dzieje się tak ze względów finansowych lub dlatego, że ktoś odrzuca reformę pisowni, ale generalnie nie z powodu jakiegoś pomysłu pozostania wiernym oryginalnemu tekstowi).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *