Nawet nie wiem, czy to jest właściwe miejsce, aby to opublikować. Jedynym źródłem, z którego mam kontakt z językiem japońskim, są anime . Więc moje pytanie, które, jak rozumiem, może być trochę głupie,

Gomen ”nasai tłumaczy się na„ przepraszam ”. Kiri-sute gomen to prawo Samuraja do „cięcia i odejścia” na wypadek, gdyby ktoś z ludu znieważał jego honor

Czy więc „gomen” oznacza coś dosłownie? czy jest to słowo nieprzetłumaczalne?

Komentarze

  • ご め ん (御 免) ma też inne zastosowania, takie jak ご め ん だ i ご め ん く だ さ い.
  • @Rilakkuma Co sprawia, że tak myślisz?
  • ' słyszałem to w dramatach nakręconych w Tokio ….
  • I ' widzieliśmy też ご め ん く だ さ い używany w kilku anime w podobny sposób (tj. jako coś w rodzaju " Witaj, ktoś w domu? ") i myślę, że mieli siedzibę w Tokio.
  • Ta dyskusja jest bardzo zabawna. Mieszkańcy Tokio przez cały czas mówią ご め ん く だ さ い, wchodząc do domu innej osoby '. Nie przychodzi mi do głowy żadne inne wyrażenie, które mogłoby go zastąpić.

Odpowiedź

Słowo ご The ん (gomen) zasadniczo oznacza „przebaczyć” lub „ułaskawić”.ご め ん な さ い (gomen nasai) to popularne wyrażenie, które dosłownie oznacza „wybacz mi” lub „wybacz mi”, a ご め ん (gomen) lub ご め ん ね (gomen ne) to bardziej potoczny sposób powiedzenia tego samego. Na przykład „przepraszam” zamiast „przepraszam”.

Nie wiem zbyt wiele o Japonii z czasów samurajów, więc nigdy wcześniej nie słyszałem „kiri-sute gomen”. Ale zakładając, że jest napisane 切 り 捨 て ご め ん, , oznaczałoby to prawdopodobnie coś w rodzaju „wybacz im, odcinając je i wyrzucając” .

Poprawka: Opierając się na definicji Dariusa Jahandarie, do której link znajduje się w komentarzach , znaczenie „Kirisute gomen” jest bardziej jak „wybaczone za cięcie i wyrzucanie” i odnosi się specjalne prawo do zabicia kogoś o niskim statusie bez oskarżenia o popełnienie przestępstwa. Zasadniczo „licencja na zabijanie” (prawne ułaskawienie za zabijanie). Zgodnie z tym samym artykułem nie było to ogólne zezwolenie na zabijanie w każdej sytuacji, ale miał być wykonywany zgodnie z ówczesnymi zwyczajami wojowników.

Komentarze

  • @DariusJahandarie – W porządku. Jak przyznałem , Tylko spekulowałem. ' dodam twoje odniesienie do mojej odpowiedzi.
  • To jest cytat ze słownika, może być interesujący w odniesieniu do " licencje : ご め ん : ① 免 許 許可 の 尊敬 語。「 お 出入 り – に な る 」「 天下 – 」「 木 戸 – 」② 免 官 免職 の 尊敬 語。「 お 役 を – にli>
  • hej, świetna odpowiedź, dziękuję bardzo!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *