To wszystko wraca do tradycyjna angielska wymowa łaciny , w której długie lub podkreślone „i” zaczęto wymawiać za pomocą /aɪ/
dyftongu, jak w horyzont i ślina lub miasma i przerwa . Możesz zobaczyć to zjawisko w pracy w mieście Salida w Kolorado, gdzie angielski- mówiący miejscowi wymawiają teraz nazwę swojego miasta /səˈlaɪdə/
, zamiast używać oryginalnej hiszpańskojęzycznej wymowy /saˈliða/
.
Zatem w zależności od tego, która część mowy jest i stopień asymilacji, istnieją dwie różne możliwości wymowy via po angielsku:
-
/ˈvaɪə/
(nazwijmy to wymową„ angielską ”)
-
/ˈviːə/
(nazwijmy to „włoską” wymową)
Nie oznacza to jednak, że są one zawsze wymienne, ponieważ istnieje tutaj różnica między rzeczownik i przyimek. Przyimek jest bardziej prawdopodobny niż rzeczownik, aby mieć w sobie dwugłoskę; to znaczy, aby użyć pierwszej wymowy, „angielskiej”. Rzeczownik jest obecnie znacznie częściej drugą, „włoską” wymową. Może to być spowodowane tym, że większość „vias” jednego spotkania pochodzi z łaciny, włoskiego lub hiszpańskiego, gdzie to słowo jest nadal używane.
Na przykład w Louisville w Kolorado jest droga o nazwie „Via Appia Way” [ mapa Google ]. (Tak, jej pierwsze i ostatnie słowa oznaczają to samo). Ta droga zawsze ma tutaj drugą wymowę, nigdy pierwszą. Jednak mówiąc o trasie autobusu lub taksówki, która szła “przez Via Appia” , jeden może równie dobrze użyć pierwszej wymowy w pierwszym z tych dwóch słów, a drugiej w drugim, dzięki czemu jego trasa będzie przebiegać /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/
. Nikt tutaj nigdy nie mówi /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/
, dzięki czemu brzmi to jak angielski.
Podobnie „obce” (niezasymilowane) terminy, takie jak Via Dolorosa i Via Lactea (czyli oryginalna Droga Mleczna ) lub miejsca z drogą o nazwie Gran Vía , zawsze mają „włoską” wymowę, a nie „angielską ”Jeden. Dlatego właśnie Coloradanie mówią w ten sposób swoje Via Appia .
Z drugiej strony wiadukt to zawsze i bez wyjątku /ˈvaɪədʌkt/
w języku angielskim. Inne, mniej popularne słowa, które działają w ten „angielski” sposób, to:
- Coś, co jest wykonalne jest zawsze
/ˈvaɪəb(ə)l/
, a pochodna żywotność , który towarzyszy temu zawsze /vaɪəˈbɪlɪtɪ/
.
- Nazwa handlowa Viagra to
/vaɪˈægrə/
, rymowane z Niagara Falls , ale bardziej „wykonalny”.
- fiolka jest zawsze
/ˈvaɪəl/
, parzysty (!) w nieco archaicznej pisowni phial (po Stephen to jedyne inne słowo w języku angielskim, którego ph to niezmiennie /v/
).
- A viator , oznaczające podróżnika, ma dość niezwykłą wymowę z podwójną dyftongą
/vaɪˈeɪtər/
.
- Termin kościelny viatica
/vaɪˈætɪkə/
to liczba mnoga liczby pojedynczej viaticum /vaɪˈætɪkəm/
. wiatyk to Eucharystia odprawiana podczas ostatnich obrzędów lub, bardziej ogólnie, pieniądze lub żywność wydana na podróż.
- Viandy , wymyślna nazwa prowiantu lub żywności („viddles”), to
/ˈvaɪəndz/
.
- Rzadki viameter to
/vaɪˈæmɪtər/
( dla jego znaczenia, pomyśl o liczniku kilometrów lub krokomierzu), który zawiera żeński rym o średnicy /daɪˈæmɪtər
/.
- Wymowa viaggiatory jest niezarejestrowane i nie jest to popularne słowo. Być może
/vaɪˈædʒəˌtorɪ/
lub jeśli czujesz się wyjątkowo niegrzecznie, nawet /ˈvædʒəˌtorɪ/
.
To dlatego, że kiedy zaakcentowane i przyswojone, pisownie takie jak via‑ i vio‑ mają /ˈvaɪə/
dźwięk, jak w przypadku violin lub przemoc . Tylko w niezasymilowanych terminach, takich jak violino piccolo , zazwyczaj uzyskujesz wymowę „włoską”. Zwykle słowo musi mieć pisownię ‑veo‑ w języku angielskim, aby wymowa /viːə/
była nadrzędna, tak jak w przypadku alveolar lub foveola .
Komentarze
Może to być różnica między językiem angielskim Br / Am.
Collins wymienia tylko jedną wymowę, chyba że podasz amerykański angielski słownik, a następnie wyświetla oba.
Wbudowany słownik Apple (New Oxford American Dictionary) wymienia oba, podobnie jak CDO American English Dictionary.
Oksfordzkie słowniki internetowe mają ten sam wzorzec: ich amerykańska wersja zawiera dwie wymowy, a ich brytyjska pokazuje tylko jeden.
Jeśli chodzi o to, co powiedzieli twoi nauczyciele, nie rozumiem, jak nauczyciele mogą twierdzić, że jedno jest dobre, a drugie złe, kiedy renomowane słowniki wyraźnie wymieniają obie wymowy (przynajmniej tutaj, w USA).
Komentarze