Szukam hiszpańskiego słowa oznaczającego angielski stocker i stock , w sens umieszczania artykułów spożywczych na półce w celu ich sprzedaży. To znaczy:
Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Opcje, które uznałem za nieodpowiednie:
- colocar
- Wydaje się, że ma to znacznie szersze zastosowanie
- abastecer
- Działa to dla innego znaczenia czasownika „to stock”: że sklep spożywczy zaopatruje się w mleko ekologiczne , tj. dostarcza lub dostarcza swoim klientom mleko organiczne. To nie jest sens, którego szukam.
- surtir
- Również poczucie dostarczenia komuś czegoś , a nie umieszczania go na półce.
- surtirse de
- Najwyraźniej tłumaczenie wyrażenia „zaopatrzyć się”, to znaczy dużo kupować, ale znowu nie chodzi o sens „na stanie”, którego szukam.
Szczególnie interesuje mnie słowo, które byłoby odpowiednie do użycia w Meksyku.
Komentarze
- I ' m tworzę kopię zapasową DarkAjax z jego odpowiedzią: Abastecedor / Surtidor W przypadku meksykańskiego hiszpańskiego " reponedor " jest zbyt niewygodny i raczej nie jest używany. Tak jest w przypadku Meksyku. Źródło: Wychowany na północy Meksyku (Kalifornia Dolna i Sonora), mieszkał tam przez 26 lat
Odpowiedź
Z perspektywy meksykańskiej pomyślę o słowie surtir , po którym następuje abastecer to te, które brzmią dla mnie bardziej naturalnie:
Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Komentarze
- Gracias! Myślę, że surtir będzie najlepszy, na podstawie tych ofert pracy dla Soriany .
Odpowiedź
Słowo, którego szukasz, to reponedor .
Twoje zdanie staje się więc:
Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco pl los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Właśnie sobie sprawę, że potrzebujesz wyrażenia odpowiedniego dla Meksyku. odpowiedź nie „nie spełnia oczekiwań”, usunę ją.
Komentarze
- I ' m nie meksykański, ale krótkie wyszukiwanie w Google pozwala znaleźć kilka ofert pracy dla " reponedor con experiencecia en grandes superficies " w meksykańskich lokalizacjach i meksykańskich firmach, więc myślę, że ta odpowiedź dotyczy Meksyku.
- +1. Jest to zdecydowanie pomocna odpowiedź, ale z tego, co wiem, surtir może być bardziej rozpowszechniony w Meksyku. Wielkie dzięki!
Odpowiedź
W Argentynie.
-
„Repozytor”:
Yo soy un repozytor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
-
„Repositor”: stocker.
- „Góndola”: estante.
Nazywamy „depósito” magazynem, w którym produkty są składowane w pudełkach niewidocznych dla klientów . Oczywiście czasami używamy języka hiszpańskiego:
Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.
Do liczenia produktów używamy terminu „stockear”.
Komentarze
- +1 … ale " puaj " dla stokear :). W każdym razie branża supermarketów korzysta z repozytorium " " w Argentynie. Ale możesz ' powiedzieć " yo repongo la g ó ndola ". Prawidłowy rzeczownik to " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
- A " g ó ndola " to " estanter í a " (nie " estante "): D
- Mmm, an " estanter í " składa się z " estantes ". Ale masz rację.
Odpowiedź
W przypadku kastylijskiego hiszpańskiego prawidłowe tłumaczenie będzie następujące:
Soy un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
UWAGA: nie używamy „abarrotes” ani „gondole” odnoszą się do półek (estantes, estanterías)
Odpowiedź
Stockeo, stockear o stockeador, jest słowem „spanglish” i dlatego jest niepoprawne.
Prawidłowe tłumaczenie to „abastecer”.
To Stock shelves = „abastecer los anaqueles”.
Kupuję półki = „yo abastezco los anaqueles”.