Jakie powinno być poprawne słowo w języku hiszpańskim, aby przetłumaczyć słowo „tabela” (na przykład w układzie tekstu lub danych w wierszach i kolumnach)?

Gdzieś czytałem, że „cuadro” powinno być preferowane od „tabla”, ale którego z nich używaliby native speakerzy?

Komentarze

  • Przynajmniej w Hiszpanii – w przeciwieństwie do hiszpańskiego w Ameryce Łacińskiej – cuadro w ogóle nie jest używane do opisania stołu.
  • Uwaga, przynajmniej w Meksyku cuadro do opisania tabeli.
  • @vemv i Juan, ponieważ table ma kilka różnych znaczeń w języku angielskim, nie ' nie wiem, jak interpretować porady zawarte w tych komentarzach) -:
  • Nie ' nie używamy cuadro opisać siatki danych lub biurka.

Odpowiedź

Zgodnie z Real Academia Española , odpowiednie definicje tych słów dla są to:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.

Tabla:

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para equalitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

To znaczy, gdy masz uporządkowane liczby aby ułatwić ich prezentację lub obliczenia, które musisz wykonać wśród nich, tabla powinno być lepszym wyborem.

Kiedy pracujesz z dokumentami, tłumaczenie na table jest zwykle cuadro, ponieważ wtedy jego użycie jest bardziej ogólne i nie dotyczy konkretnie liczb.

Komentarze

  • Tak, zawsze to ' czytałem. Zabawne jest to, że chociaż najwyraźniej „cuadro” powinno być preferowanym słowem w większości kontekstów (tak jak jest to ogólnie przyjęte), wydaje się, że nie jest ono ' używane przez ludzi w w ten sposób.
  • Tak, poza oficjalnymi dokumentami, ' prawie zawsze preferował słowo tabla.
  • En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • W środowisku akademickim i większości formalnych kontekstów prawidłowy termin to " cuadro ". W biznesie " tabla " jest bardziej powszechne ze względu na ' podobieństwo do Angielskie słowo.

Odpowiedź

To zdecydowanie

Tabla

przynajmniej w przypadku danych, które są najczęściej używane w Meksyku, przykłady:

Tabla de información // tabela informacyjna

Komentarze

  • Używamy również Tabla w Hiszpanii

Odpowiedź

Znam różnicę między„ cuadro ” (dowolne dane) i tabelę (tylko liczby), a kiedy byłem w podstawówce, użyłem więcej „cuadro” (na przykład do pracy w szkole). Na studiach a teraz w pracy używaliśmy więcej „tabli” nawet w danych nie tylko liczbowych. Dlaczego? Moja hipoteza jest taka, że jest to przypadek wpływu kulturowego, ponieważ czytasz „stół” w materiałach naukowych (napisanych po angielsku) i wydaje się to bardziej naturalne. Teraz używam tylko „cuadro”, aby odnieść się do obrazu. W hiszpańskim tłumaczeniu LaTeX (system edytora tekstu głównie dla tekstu naukowego, ale nie tylko) domyślnym tłumaczeniem jest „cuadro” (jest napisane automatycznie i domyślnie nie można łatwo zmienić nazw), ale autor zawiera możliwość zmiany go na „tabla”, ponieważ jest to bardzo częste, mimo że uważa, że nie jest to prawidłowe tłumaczenie „tabeli”. Również u mnie „matriz” jest stosowane tylko wtedy, gdy wszystkie kolumny zawierają ten sam rodzaj danych liczbowych.

Odpowiedź

Ponieważ w świecie baz danych słowo „Tabela” jest powszechnie znane jako reprezentujące grupę „Wierszy”, które zawierają jedną lub więcej „Kolumny”, najlepsze tłumaczenie, które byłoby łatwo zrozumiałe w kontekście, w jakim jest używane, słowo „Tabla” jest najlepszym wyborem, bez względu na to, w jakim hiszpańskojęzycznym kraju się znajdujesz. Gdybyś miał użyj innego słowa, wprowadziłoby to w błąd!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Odpowiedź

Inny słowo to „planilla.„Planilla” to fizyczne arkusze kalkulacyjne (kolumny i wiersze) używane przez księgowych do rejestrowania liczb i liter.

Odpowiedź

Zwłaszcza w przypadku danych liczbowych i matematycznych w zastosowaniach technicznych czasami spotyka się la matriz – macierz – używaną do opisu danych tabelarycznych. Używam jej, gdy mówię o matematyce – co jest często. Podobnie jak w języku angielskim, jest to bardziej szczegółowe zastosowanie skierowane do osób wykształconych, ale może być bardzo przydatne.

Matriz oznacza także „łono” i „główny” w różnych kontekstach. Nie mieszaj ich.

Komentarze

  • Jest to szczególnie naturalne użycie dla każdego mówiącego po hiszpańsku z doktoratem z algebry, statystyki lub fizyki. (Uwaga: Algebra pochodzi z angielskiego z arabskiego zamiast z hiszpańskiego).

Odpowiedź

W latach 80-tych, kiedy uczyłem projektowania relacyjnych baz danych w Meksyku i Puerto Rico, zawsze używałem „tabla” dla tabeli, „fila” dla „wiersza” i „columna” dla „kolumny”.

Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Answer

Una escuadra de columnas to „a square kolumn ”, co jest wystarczająco opisowe w rozmowie w miejscu pracy, ale nie musi być zbyt szczegółowe.

Komentarze

  • Nunca he escuchado

Odpowiedź

Kiedy informacje (liczby, słowa, zdania, pomysły, wzory, małe cyfry…) są uporządkowane mniej więcej w kolumnach i wierszach, jest to tabla. Ale jeśli jest zorganizowany w innych formach, może być więcej generałów, włączając listy, diagramy itp., Będzie to (re) cuadro.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *