Jakie powinno być poprawne słowo w języku hiszpańskim, aby przetłumaczyć słowo „tabela” (na przykład w układzie tekstu lub danych w wierszach i kolumnach)?
Gdzieś czytałem, że „cuadro” powinno być preferowane od „tabla”, ale którego z nich używaliby native speakerzy?
Komentarze
- Przynajmniej w Hiszpanii – w przeciwieństwie do hiszpańskiego w Ameryce Łacińskiej – cuadro w ogóle nie jest używane do opisania stołu.
- Uwaga, przynajmniej w Meksyku
cuadro do opisania tabeli. - @vemv i Juan, ponieważ table ma kilka różnych znaczeń w języku angielskim, nie ' nie wiem, jak interpretować porady zawarte w tych komentarzach) -:
- Nie ' nie używamy cuadro opisać siatki danych lub biurka.
Odpowiedź
Zgodnie z Real Academia Española , odpowiednie definicje tych słów dla są to:
Cuadro:
- Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.
Tabla:
- Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para equalitar los cálculos.
- Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.
To znaczy, gdy masz uporządkowane liczby aby ułatwić ich prezentację lub obliczenia, które musisz wykonać wśród nich, tabla
powinno być lepszym wyborem.
Kiedy pracujesz z dokumentami, tłumaczenie na table
jest zwykle cuadro
, ponieważ wtedy jego użycie jest bardziej ogólne i nie dotyczy konkretnie liczb.
Komentarze
- Tak, zawsze to ' czytałem. Zabawne jest to, że chociaż najwyraźniej „cuadro” powinno być preferowanym słowem w większości kontekstów (tak jak jest to ogólnie przyjęte), wydaje się, że nie jest ono ' używane przez ludzi w w ten sposób.
- Tak, poza oficjalnymi dokumentami, ' prawie zawsze preferował słowo
tabla
. - En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
- W środowisku akademickim i większości formalnych kontekstów prawidłowy termin to " cuadro ". W biznesie " tabla " jest bardziej powszechne ze względu na ' podobieństwo do Angielskie słowo.
Odpowiedź
To zdecydowanie
Tabla
przynajmniej w przypadku danych, które są najczęściej używane w Meksyku, przykłady:
Tabla de información // tabela informacyjna
Komentarze
- Używamy również Tabla w Hiszpanii
Odpowiedź
Znam różnicę między„ cuadro ” (dowolne dane) i tabelę (tylko liczby), a kiedy byłem w podstawówce, użyłem więcej „cuadro” (na przykład do pracy w szkole). Na studiach a teraz w pracy używaliśmy więcej „tabli” nawet w danych nie tylko liczbowych. Dlaczego? Moja hipoteza jest taka, że jest to przypadek wpływu kulturowego, ponieważ czytasz „stół” w materiałach naukowych (napisanych po angielsku) i wydaje się to bardziej naturalne. Teraz używam tylko „cuadro”, aby odnieść się do obrazu. W hiszpańskim tłumaczeniu LaTeX (system edytora tekstu głównie dla tekstu naukowego, ale nie tylko) domyślnym tłumaczeniem jest „cuadro” (jest napisane automatycznie i domyślnie nie można łatwo zmienić nazw), ale autor zawiera możliwość zmiany go na „tabla”, ponieważ jest to bardzo częste, mimo że uważa, że nie jest to prawidłowe tłumaczenie „tabeli”. Również u mnie „matriz” jest stosowane tylko wtedy, gdy wszystkie kolumny zawierają ten sam rodzaj danych liczbowych.
Odpowiedź
Ponieważ w świecie baz danych słowo „Tabela” jest powszechnie znane jako reprezentujące grupę „Wierszy”, które zawierają jedną lub więcej „Kolumny”, najlepsze tłumaczenie, które byłoby łatwo zrozumiałe w kontekście, w jakim jest używane, słowo „Tabla” jest najlepszym wyborem, bez względu na to, w jakim hiszpańskojęzycznym kraju się znajdujesz. Gdybyś miał użyj innego słowa, wprowadziłoby to w błąd!
In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula.
Odpowiedź
Inny słowo to „planilla.„Planilla” to fizyczne arkusze kalkulacyjne (kolumny i wiersze) używane przez księgowych do rejestrowania liczb i liter.
Odpowiedź
Zwłaszcza w przypadku danych liczbowych i matematycznych w zastosowaniach technicznych czasami spotyka się la matriz – macierz – używaną do opisu danych tabelarycznych. Używam jej, gdy mówię o matematyce – co jest często. Podobnie jak w języku angielskim, jest to bardziej szczegółowe zastosowanie skierowane do osób wykształconych, ale może być bardzo przydatne.
Matriz oznacza także „łono” i „główny” w różnych kontekstach. Nie mieszaj ich.
Komentarze
- Jest to szczególnie naturalne użycie dla każdego mówiącego po hiszpańsku z doktoratem z algebry, statystyki lub fizyki. (Uwaga: Algebra pochodzi z angielskiego z arabskiego zamiast z hiszpańskiego).
Odpowiedź
W latach 80-tych, kiedy uczyłem projektowania relacyjnych baz danych w Meksyku i Puerto Rico, zawsze używałem „tabla” dla tabeli, „fila” dla „wiersza” i „columna” dla „kolumny”.
Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.
Answer
Una escuadra de columnas to „a square kolumn ”, co jest wystarczająco opisowe w rozmowie w miejscu pracy, ale nie musi być zbyt szczegółowe.
Komentarze
- Nunca he escuchado
Odpowiedź
Kiedy informacje (liczby, słowa, zdania, pomysły, wzory, małe cyfry…) są uporządkowane mniej więcej w kolumnach i wierszach, jest to tabla. Ale jeśli jest zorganizowany w innych formach, może być więcej generałów, włączając listy, diagramy itp., Będzie to (re) cuadro.