Czy to po prostu „para aquí”?

Często pojawia się pytanie, kiedy „dokonuję płatności, ale mogę” nie zrozumcie, o co „pytają mnie. Zakładam, że to„ ma związek z „za tutaj lub za zabranie”, ale o co dokładnie chodzi? Jak mogę o to zapytać i odpowiedzieć po hiszpańsku?

Komentarze

  • Czy mówisz, że nie ' nie rozumiesz, że coś jest do Ciebie mówione ? Gdzie jest zadawane to pytanie? W jakim kraju?
  • @Lambie, " Czy mówisz, że nie ' t rozumiesz, że coś Ci mówi? " – > tak
  • @Lambie, kraj nie jest ' nie ważne, ponieważ nie mogę ' złapać pytania / odpowiedzi na pierwszym miejscu
  • Pytanie zależy od kraju. Przynajmniej ' słyszałem " ¿ para servir o para llevar? ".

Odpowiedź

Krótka odpowiedź. To znaczy

Chcesz to zrobić tutaj czy iść?

Więc , mówi się to zawsze, gdy kupujesz żywność w sklepach, ale nie w sklepach takich jak supermarkety, ale w sklepach, w których możesz zjeść jedzenie w środku (jeśli chcesz).

Masz więc dwie opcje:

  • Zanieś jedzenie na stół i zjedz je tam.
  • Pakowanie jedzenia, abyś mógł je zabrać i zjeść później, gdziekolwiek chcesz.

Więc sprzedawca w zasadzie pyta, czy masz zamiar zjeść tam jedzenie, czy chcesz je zabrać (pakując, " na wynos ").

To samo dotyczy napojów.


Zwykłe zdanie to

¿(Es) para tomar aquí o para llevar?

co oznacza

(Czy to jest) na tutaj czy na wyjazd?

Ponieważ sprzedawca musi wiedzieć, czy on musi pac k dla siebie i włóż do torby lub po prostu podaj bezpośrednio jedzenie.

Odpowiedź jest więc prosta: jest w samym pytaniu.

Para tomar aquí = tutaj.

Para llevar = to go.

Zawsze możesz dodaj na końcu " por favor ", to jest bardziej uprzejmy, ale to już prawie wszystko. To całkiem proste.

Komentarze

  • Kolejną rzeczą, na którą należy zwrócić uwagę, jest to, że niektóre miejsca mogą pobierać dodatkową opłatę za zabranie jedzenia / napoju do stołu, chociaż nie jest to niezwykle powszechne, to się zdarza.
  • Czy tak? Nigdy takiego nie znalazłem. Nie ' nie chodź w te miejsca haha.

Odpowiedź

Powszechnym dwumianem używanym w tym przypadku jest ¿Para servir o llevar? potrzebujesz ¿Para servir?

Jednak w zależności od regionu i tego, co masz, może się różnić:

—¿Para servir (aquí)?
—¿Para tomar (aquí)?
—¿Para comer (aquí)? (Nie użyłbym tego, ale i tak to wymieniłem.)

A ty odpowiadasz na nie prostym ; nie potrzebujesz nic bardziej skomplikowanego.

Odpowiedź

Nie można dokładnie wiedzieć, kim właściwie jesteś spytał. Ty assume that that"s related to "for here or for taking away", ale możesz zostać zapytany, czy chcesz otrzymać wydrukowany paragon, czy coś innego do zamówienia.

Es eso todo?

Quiere algo más?

Zakładając, że faktycznie jesteś pytany, czy chcesz, jeśli " tutaj lub do przejścia " usłyszysz takie pytania jak:

Lo va a tomar aquí?

Lo quiere para llevar?

Se lo pongo en una bolsa?

Na które możesz po prostu odpowiedzieć

(Es) para tomar aquí

, ponieważ jednym ze znaczeń tomar jest

  1. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. do. prnl.

Aby upewnić się, że właśnie o to proszą, możesz powiedzieć

Pregunta si lo quiero para llevar? Nie, es para tomar aquí.

Pregunta que si es para tomar aquí? Nie, lo quiero para llevar por favor.

Zamiast tego można powiedzieć consir tomar

  1. tr. Utilizar comestibles u otros bienes para satacer necesidades o deseos.

ale brzmi znacznie mniej przyjemnie (" do wykorzystania tutaj " zamiast ", aby mieć go tutaj ".

Możesz dodatkowo powiedzieć

No lo necesito para llevar

I zrozumieją, że „będziesz mieć swoje jedzenie / napoje w kawiarni.

Komentarze

  • Ale operator mówi, że albo zadaje mu pytanie. Warto wiedzieć, gdzie…
  • Zobacz wymianę pod pytaniem? Jak byś na to zareagował? Isn ' t kontekst ważny?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *