W języku angielskim możemy wyrazić pogląd, że coś nie jest negatywne, na przykład:

A : Co jest w pudełku?
B: Och, nic.
A: To nie jest nic!

W języku angielskim podwójny minus ( nie i nic ) przedstawia ideę, że negujemy „uwagę” wypowiedzianą przez osobę B. Jednak w języku hiszpańskim podwójne przeczenia nie działają w ten sam sposób. Tłumaczenie słowo w słowo skutkowałoby:

A: No es nada!

Co oznacza „To jest nic”, a nie „To nie jest nic”.

To samo zjawisko można znaleźć również w innych kontekstach, za każdym razem, gdy celowo używamy podwójnego negatywu do wskazują pozytywny (jak w przeciwieństwie do przypadkowego użycia podwójnego negatywu, jak to się często robi).

Jak można wyrazić podwójnie negatywne znaczenie obecne w angielskim oryginale?

Komentarze

  • Ja ' powiem, że zależy to tylko od sposobu, w jaki to mówisz, tonu i różnych odmian …

Odpowiedź

Pierwsza odpowiedź jest poprawna, ale spróbuję wpisać trochę więcej szczegółowo wyjaśniające, dlaczego istnieje zamieszanie.

Użycie nada wymaga w niektórych przypadkach podwójnej negacji: „No es nada”, „no me dijo nada” itd. Cytuję DPD :

cuando [la palabra „nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie itp.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa

(co zostało już omówione w to pytanie )

Użycie podwójnego przeczenia w języku angielskim sprawia, że zdanie jest znowu „pozytywne”. W języku hiszpańskim podwójna negacja wymusza negację. Dlatego można powiedzieć, że w języku hiszpańskim nie ma dokładnej angielskiej podwójnej negacji. Rozwiązania tego samego wyrażenia to:

  • Użycie „nada” przed czasownikiem (tak jak nie „t potrzebuję dodatkowej negacji): „Nie, nada no es”

  • Postaw od razu pozytywnie, aby uniknąć problemów: „Nie, siano algo”

  • W formie mówionej jest dla mnie naturalne (i najwyraźniej ludzie się zgadzają, patrząc na mój komentarz), aby powiedzieć „No, no es nada” (!) . Chociaż gramatycznie jest to błąd (w jakiś sposób związany ze znaczeniem „nunca nadie”?).

  • Używając też innego tonu (o którym wspominał Alexis i co brzmi dla mnie naturalnie) jest gramatycznie błędne. PołoŜenie akcentu na słowo „nada” sprawiłoby, Ŝe brzmiało to tak, jakby było puste, podczas gdy nacisk na „nie” (w kontekście tej rozmowy) zaneguj poprzednie zdanie i dlatego oznacza, że coś jest albo nie ma nic.

Tutaj możesz znaleźć artykuł na ten temat .

Komentarze

  • Inną opcją jest użycie klauzuli podrzędnej: " No es que sea nada ".

Odpowiedź

Jak wskazał @Alexis w jego komentarzu fleksja jest tutaj bardzo ważna. Właściwie nawet twoje tłumaczenie "No es nada" mogłoby brzmieć niezbyt dziwnie przy prawidłowej fleksji …

W każdym razie myślę, że powiedziałbym coś takiego:

A: ¿Cómo que nada?

lub

O: Nie, algo siano.

lub

O: Nie, nie ma żadnych.

Komentarze

  • Inną opcją byłoby po prostu dodanie " no " , aby było jaśniej: " No, no es nada "

Odpowiedź

A: Co jest w pudełku?
B: O, nic .
A: To nie jest nic!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada.
A: No, no es nada. or No es nada.

To jest możliwe tłumaczenie, ale ha ve powiedzieć z określoną intonacją:

  1. „Nie, nie es nada”.

Dłuższa pauza po przecinek i „es” brzmią wysoko, ostrzej i miękko. Ale znaczenie jest zwykle przekazywane poprzez wyraz twarzy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *