To słowo, z którym zawsze miałem problem. Mogę powiedzieć „Je suis plein d„ espoir ”, aby powiedzieć, że mam nadzieję, ale jak mogę Idiomatycznie wyrażam, że coś mam nadzieję się wydarzy? Wyrażenia takie jak „avec un peu de przypadek” nie wydają mi się zbyt idiomatyczne ani dokładne w znaczeniu.
Komentarze
- peut etre to jedno z możliwych tłumaczeń .
Odpowiedź
„ Avec un peu de szansa ” jest dla mnie najbardziej idiomatyczny sposób tłumaczenia „miejmy nadzieję”.
Właściwie nigdy nie widziałem używanego słowa „ avec espoir ”, a nawet jeśli nie wydaje się, że tak jest, „ avec un peu de hazard ”jest często używany i doskonale trafny.
Komentarze
- Avec espoir voir l ' exemple (un peu loufoque) au Cambridge .
Odpowiedź
Myślę, że @servabat ma rację. Innym sposobem byłoby przeformułowanie całego zdania.
- On peut espérer que …
- En espérant que …
- J „ai bon espoir de …
- Il ya fort à parier que …
Komentarze
- On pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.
Odpowiedź
i „m francuski i zgadzam się z” espérons que ” (miejmy nadzieję, że …). – przepraszam, nie mogę jeszcze komentować ani głosować odpowiedzi Papa Poule, ponieważ nie mam wystarczającej reputacji.
Nie ma słowa, które można by przetłumaczyć dosłownie „mam nadzieję” i myślę, że powinieneś unikać trzymania się aby znaleźć jedno, ale skonstruuj zdanie inaczej (z „espérons que”)
Komentarze
- … i uważaj, że " Esp é rons que " następuje łączenie
- Dziękujemy za uprzejme wspomnienia a zwłaszcza dla delikatnego ostrzeżenia o trybie łączącym! I ' ve left " ira " ale dodałem " aille " do mojej odpowiedzi i link, który wydaje się mówić, że nie ma całkowitej zgody co do " Esp é rons que + subjunctive " problem. " Esp é rer + subjunctive " w formach przeczących i formularzach pytań było / jest dla mnie całkiem jasne, ale ' nadal nie jestem do końca pewien, czy jest to konieczne. Mimo wszystko jeszcze raz dziękujemy i dajemy +1.
- no dobra! możesz użyć trybu łączącego lub przyszłości! Powiedziałbym, że subjonctive jest nieco bardziej formalny i działa zarówno w przypadku obecnego, jak i przyszłego wydarzenia: w Twoim przykładzie " ira " wyraźnie odnosi się do przyszłe wydarzenie, podczas gdy " aille " może odnosić się zarówno do teraźniejszości, jak i najbliższej przyszłości.
Odpowiedź
Prawdopodobnie mniej idiomatycznie niż pierwsze dwie dobre odpowiedzi i ich komentarze, ale często używam trybu rozkazującego / sugestii „ Espérons que ”, aby wyrazić pojęcie„ miejmy nadzieję ”/ („ Miejmy nadzieję, że… ”):
„ Espérons que tout ira / aille bien ”
(Ale jeśli jesteś sam rozmawiający lub myślący o sobie [i nie masz tasiemca] , Przypuszczam, że to pojęcie liczby mnogiej może być nie na miejscu i / lub traktowane jako przykład „królewskiego my”).
Odpowiedź
Czasami coś tak prostego, jak:
j „espère que, on espère que
Odpowiedź
Możesz uzupełnić zdanie (bez „miejmy nadzieję”) „croisons les doigts” lub „espérons -le „/” Je l „espère” lub „soyons optimiste”. Na przykład z
Mamy nadzieję, że ta odpowiedź zdobędzie kilka głosów:
- Soyons optimistes, cette réponse recevra quelquescies,
- Cette réponse recevra quelquescies, je l „espère,
- J” espère que cette réponse recevra quelques views,
- Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques views.