Wiem, że łacińskie słowa „brama” i „świat” to porta i mundus odpowiednio. Jednakże, chociaż wiem, jak napisać „Gate of the World” po łacinie ( Porta Mundi ), ponieważ zarówno „gate”, jak i „world” występują w angielskim zdaniu w liczbie pojedynczej, nie jestem pewien, czy więc dla „Gate of World s „.

Czy napiszę to jako Porta Mundorum , używając dopełniacza w liczbie mnogiej od mundus ? Czy mogę użyć przymiotnika mundanus i na przykładzie „Gwiezdnych wojen” tłumaczonych jako Bella Stellaria po łacinie (gdzie stellaria występuje w nijakim mianowniku liczby mnogiej), napisz jako Porta Mundana ? A może oba podejścia są poprawne? A może oba są błędne ?

PS: Wyrażenie „Brama światów” ma podkreślać fakt, że omawiana brama łączy kilka razem.

Odpowiedz

Tylko jedna z tych opcji jest poprawna. Zacznijmy od porta mundorum . To tłumaczy się jako „brama wor ld ”, czyli właśnie to, czego szukasz, ponieważ jest to pojedyncza brama należąca do wielu światów.

Ponieważ to się sprawdza, przyjrzyjmy się drugiemu. Porta mundana dosłownie oznacza „ziemski port”. Tutaj jest to pojedynczy port należący do przypuszczalnie pojedyncza ziemia. Rozumiem ideę odzwierciedlenia „Gwiezdnych wojen” / Bella Stellaria , ale jest to niepoprawna korelacja pomysłów. W Bella Stellaria bella jest właściwie rzeczownikiem w liczbie mnogiej (od bellum ). Stellaria lub „stellar” to przymiotnik modyfikujący bella . Ta liczba mnoga odzwierciedla fakt, że są to „Gwiezdne Wojny” (wiele wojen), a nie „Wojna gwiazd” (wiele gwiazd). Jeśli więc dodasz liczbę mnogą porta mundana do portae mundanae , miałbyś „ziemskie bramy” (wiele bram zamiast wielu światów). Pozostawienie tego w liczbie pojedynczej też nie działa. To wyklucza zatem tę opcję.

Podsumowując, porta mundorum jest całkowicie akceptowalne.


Być może chciałbyś czegoś, co tłumaczy się bliżej „bramy między światami”, wtedy zasugerowałbym również porta inter mundos .

Odpowiedź

Zgadzam się z Samem K, że porta mundana to prosta „ziemska / słowna brama” i dlatego nie nadaje się do twojego użytku. Dopełniacz jest możliwy, ale pozwól mi zaproponować inną opcję. Jeśli chcesz użyć przymiotnika —, który często jest idiomatyczny wybór po łacinie — możesz rozważyć intermundanus .

Ten przymiotnik nie jest poświadczony w klasycznej łacinie (o ile wiem ), ale myślę, że istnieje wystarczający precedens, aby używać prefiksu inter- w produktywny sposób. Na przykład mamy przymiotniki takie jak intermenstruus i intermuralis .

Dlatego jedną z opcji byłoby porta intermundana , co mógłbym przetłumaczyć jako „brama międzysłowa”, z braku lepszego słowa .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *