Czy istnieje słowo w języku angielskim, niezależnie od jego pochodzenia, np. Francuski, łaciński itp., Jak opisać dom o podwórzu? A może po prostu musimy powiedzieć dom / dom z podwórkiem ?
Zaktualizuj : Przez dom rozumiem przeciętne mieszkanie (mieszkanie) z sypialniami, salonem, łazienką i kuchnią. Nie jestem jednak pewien, czy w ten sposób potocznie używa się domu . W rzeczywistości tłumaczę tekst w języku innym niż angielski, który brzmi „domy z podwórkami” na angielski. Dlatego właśnie zadałem pytanie.
Aktualizacja 2 : W odpowiedzi na @mitch tekst pochodzenia to [po persku] :
اگرچه خانه های حیاط دار از نظر اقلیمی هنوز در للدبوار قاقاط قلدبی اناقاط قلبوای اناقاط به اشکال دیگری هستند.

A Tłumacz Google podaje:
domy na dziedzińcu klimatu w wielu częściach regionu świat jest akceptowalny, ale przekształca się go w inne formy.

Jak w zdaniu Google dom na dziedzińcu wydaje się rozsądny. Czy nie?

Komentarze

  • " Dom i podwórko ". Zwykle jednak, jeśli nie ma podwórka, używa się innego terminu.
  • To ' przypomina zapytanie o słowo oznaczające dom z kuchnią lub dom z łazienką: nie ' nie miałbyś takiego, ponieważ ' to normalny układ.
  • Ja ' Nie jestem pewien, czy curtilage jest jeszcze akceptowane jako czasownik, ale jeśli tak, możesz odnieść się do domu z zamknięciem.
  • Mehdi, jaki termin ' tłumaczysz i co daje Ci Google Translate (to daje nam początek).
  • Budynek składający się tylko z jednej jednostki miejsca zamieszkania i składa się z sypialni, łazienki, salonu, kuchni i ogrodu, zwykle nazywany jest po prostu dom . W zależności od różnych szczegółów może istnieć bardziej precyzyjny termin, ale ten opis dokładnie pasuje do mentalnego obrazu wyczarowanego przez samo słowo dom .

Odpowiedź

To zależy w dużej mierze od tego, gdzie się znajdujesz. W Ameryce Północnej zakłada się, że dom jest wolnostojący i ma podwórko.

Jednak w Wielkiej Brytanii nie sądzę, aby tak było, ponieważ powiedział, że „dom” oznacza szeregowiec.

Komentarze

  • W zasadzie wolnostojące domy nazywamy " domami jednorodzinnymi ".
  • Domy szeregowe zwykle mają także podwórko, choć mniejsze (z oczywistych względów geometrycznych).
  • W Wielkiej Brytanii " dom " jest całkowicie nieokreślony, czy jest wolnostojący (wolnostojący), bliźniaczy (jeden z pary połączonych domów) lub szeregowy (jeden z szeregu połączonych domów) – zwykle trzeba określić, który z nich jest ważny. " Dom " nigdy z mojego doświadczenia nie oznacza " mieszkanie " lub " apartament ". Tylko niezwykle duże, zamożne domy mają zamknięte dziedzińce, ale większość domów ma przynajmniej odrobinę ogrodu z przodu lub z tyłu lub z obu stron (i zwykle nazywa się go ogrodem, a nie podwórkiem, nawet jeśli jest całkowicie wybrukowany). Nie ma specjalnego słowa na określenie domu z ogrodem lub bez.
  • W Wielkiej Brytanii ' podwórko ' jest bardzo różny od ' ogrodu ' – ' stoczni ' sugeruje mały brukowany / utwardzony obszar z tyłu domu z miejscem na kosze na śmieci itp., a ' ogród ' oznacza większy obszar z trawnikiem i / lub roślinami itp. @Colin Fine Z mojego doświadczenia wynika, że tylko agenci nieruchomości nazywają podwórko ogrodem. . .

Odpowiedź

Myślę, że jest to kwestia kulturowa / architektoniczna, która jest, można powiedzieć, nieprzetłumaczalna na tak, jak chcesz.

We współczesnej architekturze europejskiej większość domów jednorodzinnych („domów”) nie ma dziedzińca. W rzeczywistości są bardzo rzadkie. Domy, które mają podwórka, nie mają specjalnej nazwy dla takiego domu, są to po prostu domy z dziedzińcami. Taki dom jest niezwykły ze względu na swoją niezwykłość, ale nie jest uważany za samodzielny pomysł.

Wygląda na to, że szukasz jednego angielskiego słowa opisującego tę koncepcję. Zauważam, że perski dla tego pojęcia, خانه های حیاط, (khaneh hayeh heeyat), to najbardziej dosłownie trzy słowa: „dom”, „z” i „podwórko”.Więc nawet w kulturze perskiej, gdzie domy bardzo często mają dziedzińce (wewnętrzny dziedziniec), potrzeba trzech słów. Słownictwo angielskie jest tak obszerne, że nie jest konieczne, aby każda możliwa koncepcja zawierała jedno słowo, zwłaszcza jeśli nie ma na to żadnego wzorca kulturowego.

Komentarze

  • Właściwie szukałem odpowiednika dla " خانه های حیاط دار ". Agarcheh oznacza chociaż
  • To nasuwa ważną kwestię: czy faktycznie mówimy o dziedzińcach (jak wskazywałoby tłumaczenie Tłumacza Google), czy po prostu ogólnie jardy , czyli w zasadzie tylko ogrody (jak w samym pytaniu)?
  • @MehdiHaghgoo ups, moje google-fu nie ' Tak dobrze. Więc moje założenie było całkowicie błędne, więc ' nie obchodzi Cię dom z dziedzińcem, ale raczej dom, który ma podwórko z przodu. Ale mimo mojego błędu , wszystko inne jest nadal aktualne, nawet przy nowym sformułowaniu. Ponadto, co mówi Maria, jest właściwe, dom, w kulturach związanych z E. anglojęzyczne, zwykle mają ze sobą jard.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *