Jeśli Stany Zjednoczone tłumaczy się na Vereinigte Staaten , to jak nazywasz stamtąd ludzi?
Zawsze słyszałem Amerikaner , ale ten odnosi się do całego kontynentu.
Komentarze
- Powiązane pytanie
- A jeśli nie? Podejrzany zastrzyk zależności. 😉
- Dzwonienie do kogoś Amerikaner i opierając się na tym kontynencie (a nie kraju) pochodzenia, jest tak samo użyteczne i powszechne jak określenie Eurasier lub Eurasiate .
Odpowiedź
Amerikaner
Amerikaner , podobnie jak jego angielski odpowiednik, jest nieco niejednoznaczny, ale bardzo powszechny, nawet w oficjalnych kontekstach, i rzadko odnosi się do wszystkich mieszkańców lub osób pochodzących z obu Ameryk. W niektórych kontekstach można by go nawet używać nieformalnie w odniesieniu do Niemca posiadającego obywatelstwo amerykańskie. Ma również inne znaczenie w odniesieniu do rzeczy fizycznych, takich jak ciasto. Można też powiedzieć, że einen Amerikaner fahren oznacza kierować amerykańskim samochodem .
Ami
Ami pochodzi od Amerikaner , ale odnosi się konkretnie do ludzi ze Stanów Zjednoczonych, w tym żołnierzy amerykańskich w Niemczech. Ponadto, bardziej niż Amerikaner , może być stosowany w związkach (np. ein echter Ami-Wagen ), ale sam w sobie prawie zawsze odnosi się do ludzi – nie słychać einen Ami fahren odnoszące się do samochodu. Nie jest to pejoratywne samo w sobie, ale ma tendencję do kojarzenia się z silnym amerykańskim stereotypem w kulturze i polityce. Angela Merkel prawdopodobnie by tego uniknęła, ale pijany wujek z radością opowie o Amis , przedstawiając Stammtisch polityczną analizę działań rządu w Waszyngtonie. Jako najmniej formalny, jest zdecydowanie najlepszym wyborem dla Du Scheiß ____! Ma również tę cechę, że jest mniej zrozumiały niż Amerikaner dla przeciętnego anglika – czasami to plus .
Amerykanin z USA
Jest to bardzo precyzyjne i znacznie częstsze w formalnym języku niemieckim niż odpowiednik amerykańskiego pochodzenia w języku angielskim. Istnieje również przydatny odpowiedni przymiotnik, amerykański-amerykański . (Jednak US-Amerika jest rzadkością). Nietypowe byłoby powiedzenie „Bist Du US-Amerikaner?”, Chyba że nacisk byłby wymagany w kontekście.
Propozycje takie jak Staatler lub Vereinigtenstaatler – co też nie jest precyzyjne, ponieważ są inne Stany Zjednoczone X na świecie – nigdy nie znalazło dużej przyczepności, proporcjonalnie znacznie mniej niż powiedzmy Emirater .
US-Bürger | amerikanischer Staatsbürger
To po prostu oznacza Stany Zjednoczone obywatel lub obywatel amerykański i jako taki ma charakter techniczny i odpowiada prawie dokładnie tłumaczeniu na język angielski.
Kilka innych uwag:
W Niemiecki nie używa USA dla Stanów Zjednoczonych (jest to USA ). Jednak składnikiem przedrostka jest rzeczywiście US- . VS (z Vereinigten Staaten ) jest niezwykle rzadkie.
Reguły dotyczące nazwy kraju to inny temat. Na przykład die Staaten jest bardzo powszechne i istnieją ustalone wyrażenia, takie jak der Onkel aus Amerika .
Istnieją podobne problemy dotyczące słów dla osób z lub obywateli Wielkiej Brytanii.
Komentarze
- Jak wtedy nazywają się osoby ze Zjednoczonych Emiratów Arabskich?
- Zwykle mówię Emirater , ale uważam, że Emirati (pl Emiratis ) to wersja formalna. Oczywiście, podobnie jak w języku angielskim, jest to również niejednoznaczne, ponieważ na świecie są inne emiraty (to samo dotyczy das Banat i Banater ), a także dlatego, że jest często używany do oznaczenia oryginalne Emiraty, a nie niedawno naturalizowane. Następnie są Staatsb ü rger der VAE i Einwohner der VAE (chociaż angielski skrót UAE jest powszechnie rozumiany) lub der Emiraten (mniej formalny).
Odpowiedź
Amerikaner
W Niemczech jest dokładnie tak samo jak w Stanach Zjednoczonych:
Jesteśmy Amerykanami Adres tygodniowy Obamy „15 stycznia 2011 r.
dosłownie oznacza
Wir sind Amerikaner (to oczywiście nie jest true)
Tylko jeśli potrzebujemy dokładniej określić miejsce zamieszkania osoby, możemy również powiedzieć:
Nordamerikaner – North American
Südamerikaner – South American
Texaner – Texan
Südstaatler – Southerner
Kanadier – C anadian
Mexikaner – meksykański
[…] nieskończona lista
Ami
Krótka forma często używana w potocznym języku niemieckim to
Ami
kojarzący się z przyjacielem z francuskiego ” ami ” .
US-Bürger
Pamiętaj, że w Niemczech nie używamy ” US ” dla Stanów Zjednoczonych (jest to ” USA ” ). Nadal mówimy
” US-Bürger ” dla obywatela USA
Komentarze
- +1 dla Ami . W potocznym użyciu często słyszy się die Amis – ale dla mnie nie ' nie ma konotacji, którą opisujesz.
- Ami ma konotację neutralną, lekko skłaniającą się ku negatywowi, ponieważ jest często używana w uogólnieniach
Die Amis lieben Fast Food
. O ile wiem, nie ' nie ma nic wspólnego z francuskim ” ami ” . - W byłej Republice Federalnej Niemiec nazwa Ami była używana w kontekście sił okupacyjnych, a konotacja była w większości neutralna, ale częściowo niejednoznaczna. Obecnie istnieje tendencja, aby nie używać Ami do oznaczania poszczególnych osób, ale do wyrażania uprzedzeń.
- Konotacja przyjaciela dla Ami jest dla mnie nowa. Z drugiej strony, słowo to nie ma dla mnie nieco negatywnej konotacji, ' jest w porządku.
- Czasami używamy też ” GI ” jako określenie dla żołnierzy amerykańskich, przynajmniej moja mama to robi. Nie ' nie wiem, czy używając tego skrótu, rozróżniamy wojsko, marynarkę wojenną i siły powietrzne. Ami to także krótka forma imienia … czy to był Michael?
Odpowiedź
To zależy od kontekst. Zwykle Amerykanin zostanie zidentyfikowany jako ktoś z USA.
Jeśli masz sytuację, w której chcesz ją całkowicie wyjaśnić, możesz powiedzieć Amerykanin z USA .
W piekarni można zjeść Amerikaner 😉
Komentarze
- US (A) -B ü rger i (najważniejsze; p) Ami
Answer
W Niemczech używamy Amerika jako synonimu kraju USA , chociaż używam go w tym samym czasie w odniesieniu do kontynentu, ale zwykle dodaje się Nord- lub Süd- .
Zatem mieszkańcy kraju nazywają się Amerikaner . Mówiąc o ludziach z innych krajów na kontynencie, albo używamy nazwy ich kraju, na przykład Kanadier lub Mexikaner , albo dodajemy informacje o regionie, na przykład Südamerikaner lub Lateinamerikaner .
Komentarze
- ” mimo używania to w tym samym czasie w odniesieniu do kontynentu, ale zwykle dodaje się Nord- lub S ü d -. ” – cóż, to zależy . Myślę, że nie jest też niczym niezwykłym używanie po prostu ” Amerika ” w odniesieniu do kontynentu (-ów), ale należy to tutaj odnotować że liczba mnoga ” die Amerikas ” nie jest używana w języku niemieckim. W przeciwieństwie do angielskiego, gdzie zakłada się Ameryka Północna + Ameryka Południowa = Ameryki.
Odpowiedź
Tak, powiedzielibyśmy: Bürger (obywatel USA) lub Amerykanin (Amerykanin), jak wspomniano powyżej.
Ale często używalibyśmy po prostu Ami lub Amis (liczba mnoga).
Dla wyjaśnienia, mimo że jest napisane jak francuskie ami , nie ma związku. „Ami” jest nieformalne i wbrew temu, co zostało powiedziane powyżej, nie ma pozytywnych konotacji. Niewielu powiedziałoby szczerze „Sche% ß US-Bürger” (fu% king US-Citizen), najprawdopodobniej powie „Sche% ß Ami” (Fu% king Ami). „Ami” można by nazwać mniej ofensywną niemiecką wersją amerykańskiego slangu ofensywnego na język japoński -> „Jap”.
Komentarze
- Przykro mi, ale z ludźmi, z którymi rozmawiam, negatywne użycie Ami zdecydowanie nie jest tym, co widzę. Oczywiście nie ma etymologicznego związku z francuskim ami , ale konotacja ta (która jest czymś zupełnie innym) istniała w czasach, gdy termin ten pojawił się w języku niemieckim.
- Chociaż terminy takie jak Japse czy Itaker w samym słowie z pewnością mają obraźliwą konotację, to nie dotyczy to Ami. Aby uczynić je obraźliwym , potrzebuje obraźliwego modyfikatora. Schei ß ami działa tak samo jak Schei ß japse , ale to drugie niesie podwójną zniewagę, podczas gdy dla poprzedniego nie.
- Zależy od kontekstu. Jeśli pojedyncza, dobrze znana osoba (na przykład nowy kolega) nazywa się Ami, prawdopodobnie ma to na myśli obraźliwe. F ü r ogólnie Amerykanie, tak jest mniej.