Słowo Freundin może oznaczać dziewczynę lub koleżankę. W niektórych przypadkach można je odróżnić za pomocą zaimka dzierżawczego w odniesieniu do tego pierwszego:

Ich habe mit meiner Freundin (dziewczyna) gegessen.

Ich habe mit einer Freundin (przyjaciółka) gegessen.

Jednak czasami jest to niemożliwe. Na przykład, jak przetłumaczyć te zdania?

– Jak minęła podróż?
– Świetnie, poznałem nową (dziewczynę) przyjaciółkę.

Napój też dla mojej przyjaciółki (dziewczyny).

Jak zwykle dokonuje się tego rozróżnienia?

Komentarze

  • Jeśli zamówisz napój dla swojej przyjaciółki, to nikt nie ' jest Twoją dziewczyną, czy nie .
  • @thei: Przydałaby się jednoznaczna fraza np jeśli barman był jej szalonym ex.
  • Myślę, że czasami możesz chcieć subtelnie ustalić, że nie jesteś ' parą.
  • @tim W takim razie proponuję udać się do innego baru.
  • Ten sam problem (choć mniej poważny) występuje również w języku angielskim: czasami używane jest słowo „girl friend” (w przeciwieństwie do „girlfriend”), ale brzmi identycznie.

Odpowiedź

Kiedy bardzo ważne jest dokonanie rozróżnienia, mogę użyć:

meine Freundin

kontra

eine Freundin von mir

W przypadku restauracji możesz rozważyć przejście na

ein Glas Wein für die Dame hier

lub znacznie częściej

Könnten wir noch ein Glas Wein haben?

i uporządkuj szczegóły, kiedy wino zostało podane na stół.

Komentarze

  • Dzięki, nie pomyślałem o ' ” eine Freundin von mir „. Ładnie rozwiązuje problem. Czy znasz podobny sposób, który jednoznacznie oznacza ” dziewczynę „, czy też ” meine Freundin ” już to osiągnął?
  • @Tim ” Meine Freundin ” jest niejednoznaczne, będziesz musiał uciec się do mowy ciała, jeśli chcesz coś powiedzieć.
  • Hast du in jeder Stadt eine andere Freundin? 😉
  • @splattne: Das w ä re ” eine meiner Freundinnen „.

Odpowiedz

Cóż, jeśli jest bliską przyjaciółką, możesz powiedzieć

Meine gute Freundin

A jeśli nie jest (lub nie chcesz udostępnić te informacje), możesz powiedzieć

Meine Bekannte

Albo ty możesz bardziej precyzyjnie określić, skąd ją znasz.

Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin

Jeśli chodzi o zamawianie czegoś dla swojej kobiecej firmy, stosunkowo rzadko można mówić o naturze swojego związku.

Komentarze

  • Bei ” meine Bekannte ” muss ich unweigerlich an R ü diger Hoffmann denken. ^^
  • Uważaj na ” Bekannte „. To słowo można rozumieć jako ” dziewczynę, z którą uprawiałem seks, ale nie obchodzi mnie to za bardzo ”
  • @Ingo: Czy masz jakieś odniesienia do tego roszczenia? Jako native speaker nigdy nie słyszałem ani nie myślałem o tej interpretacji i od wielu lat rutynowo używam ” Bekannte „, ale Twój komentarz sprawia, że zastanawiam się, czy ktoś mógł na tej podstawie mieć złe myśli.
  • @ORMapper: Cóż, to naprawdę zależy w dużej mierze od kontekstu i intonacji. Z odpowiednim uśmiechem i tonem, myślę, że możesz obrócić ” znajomy „, aby mieć z grubsza to samo znaczenie. Ale nie ' nie powiedziałbym, że to ' jest tym, co ludzie przyjmą podtekst bez zbytniego wysiłku z Twojej strony, aby go przekazać.

Odpowiedź

Możesz również powiedzieć

meine feste Freundin

kiedy mówisz o swojej dziewczynie i

eine Freundin lub meine Freundin

kiedy mówisz o koleżance.

Komentarze

  • ” Meine feste Freundin ” jest prawdopodobnie dobre. Gdybym użył tylko ” (m) eine Freundin „, aby porozmawiać o koleżankach, byłoby to niejednoznaczne.
  • Właśnie tego ' się dowiedziałem, ” feste Freundin ” na kogoś, z kim masz szczególne relacje.
  • ” Meine feste Freundin ” zdecydowanie nie jest niejednoznaczne, ale brzmi trochę formalne. ” Meine Freundin ” będzie z łatwością niejednoznaczne.
  • @Hendrik: Zgadzam się. ” Meine feste Freundin ” nie jest formalne w tym sensie, że użyłbyś go podczas kolacji biznesowej – to raczej coś, co chciałbym spodziewaj się wiadomości od ucznia ósmoklasisty, który ' stara się zabrzmieć ważnym głosem …
  • ” feste Freundin ” ist ” wieloletnia dziewczyna „. Wenn das der Fall ist, ist es korrekt und eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist ” feste Freundin ” nicht korrekt und das Problem bleibt.

Odpowiedź

W pierwszym przykładzie możesz użyć tych samych środków wyróżnienia:

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (nowa przyjaciółka)

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe meine neue Freundin kennengelernt. (twoja nowa dziewczyna)

Uważaj jednak, to drugie oznacza również, że ona nadal jest Twoją dziewczyną.

(Chociaż ” getroffen ” byłoby bardziej dosłownym tłumaczeniem dla ” met „, wybieram ” kennengelernt ” tutaj.)

Komentarze

  • +1 za wskazanie ” treffen ” a ” kennenlernen ” thing! ” Treffen ” to tylko dobre tłumaczenie „, aby spełnić „, jeśli masz na myśli „, aby spotkać się z kimś ” lub „, aby spotkać się w wyznaczonym czasie / miejscu ” – ilekroć ” do Meet ” odnosi się do zapoznania się, użyj ” kennenlernen ”

Odpowiedź

odpowiedź jest bardzo dobra, jeśli rozmawiasz z kimś, kto nie wie, kim jest twoja dziewczyna. Jeśli „rozmawiasz z Tomem, a Tom wie, że Mary jest twoją dziewczyną, możesz też powiedzieć

meine Freundin Alicia

i będzie jasne, że to tylko Twoja przyjaciółka.

Komentarze

  • To prawda tylko wtedy, gdy Tom wie, że Mary jest twoją dziewczyną, a Tom wie, że ty wiesz, że on wie. W przypadku braku tej wiedzy może to odnosić się do dziewczyny.

Odpowiedź

Rzeczywiście, są sytuacje, w których potrzebne są pewne wyjaśnienia. Jeśli chcesz, aby było jasne:

Meine Freundin lub Meine Lebensgefährtin (towarzyszka życia, używana w długotrwałych związkach)

vs.

Meine gute Freundin (moja droga przyjaciółka. )

W ten sposób wyrażasz, że ona jest „tylko” przyjaciółką, ale bez ograniczania jej do bycia „tylko” czymś.

Odpowiedź

Zarówno język angielski, jak i Niemka ma różne możliwości wyrażania relacji.

Po angielsku możesz powiedzieć: „Poznałem mojego nowego kochanka na wakacjach”. To przekłada się na niemiecki: „Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. ”

W języku niemieckim to zdanie brzmi trochę formalnie i normalnie użyłbyś bardziej niejednoznacznego„ Ich habe meine neue Freundin in meinem Urlaub kennengelernt.„Zwykle oznacza to dziewczynę, ale są przypadki, w których tak nie jest”.

Nieformalnym sposobem zamówienia drinka dla swojej dziewczyny może być: „Bitte ein Glas für meinen Schatz”. Określenie, że ona nie jest twoją dziewczyną, można zrobić za pośrednictwem „Bekannte”, ale w większości przypadków tego nie zrobiono.

Komentarze

  • I ' nie jestem rodzimym użytkownikiem języka angielskiego, ale dla mnie ” Poznałem mojego nowego kochanka ” sugeruje, że jest żonaty i ma teraz (nowy) tajny romans lub że związek z tą dziewczyną opiera się wyłącznie na seksie, bez poważnego zobowiązania. Nie ' nie wybrałbym tego słowa w odniesieniu do mojej dziewczyny.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *