Stopy to 足, a nogi też 足.

Czy istnieje słowo lub metoda, za pomocą której mogę z łatwością o jednym mówić i nie drugi? A jeśli nie, dlaczego w języku japońskim nie ma słowa oznaczającego stopy?

Uwaga: Wiem, że można po prostu użyć フ ィ ー ト, ale wydaje się, że nie jest to japońskie …

Komentarze

  • o tak, btw po chińsku też mamy ten problem, mamy 小腿 na łydkę, 大腿 na udo, 脚板 na spód stóp i 脚 jako złapać wszystko gdziekolwiek. w rzeczywistości ' nie mam pojęcia, jak odnosić się do " foot " po chińsku, dopóki i ' przeczytałem Tsuyoshi ' odpowiedź
  • @sawa: OP powiedział フィート, a nie フート. Chociaż ' nigdy nie słyszałem, aby ktokolwiek używał フィート w odniesieniu do przydatności ciała; tylko dla 12 " pomiarów długości.
  • @istrasci Jak komentuje Istrasci, nawet フィート nigdy nie jest używany do oznacza kończynę ' stopy '. Oznacza tylko długość ' stopy '.
  • @istrasci Dodaję nowy komentarz z większą zawartością, zawiera również to, co napisałem w moim oryginalnym komentarzu, aby Twoje komentarze miały znowu sens: フート nigdy nie jest używany. To jest całkowicie błędne. Żaden rodowity Japończyk nie wymówi takiego słowa. Nie ma takiego japońskiego słowa. フット nigdy nie jest używane do określenia stóp kończyn. Jest używany tylko w wyrażeniach takich jak フットボール " football ", ビッグフット " Wielka stopa (niezidentyfikowane stworzenie) " itd. フィート nigdy nie jest również używane w odniesieniu do stóp kończyn. Oznacza długość stóp. Krótko mówiąc, wszystkie te słowa katakana (istniejące lub nieistniejące) są całkowicie nieistotne.
  • W języku indonezyjskim ' nie rozróżnia się nóg i stóp.

Odpowiedź

Czy istnieje słowo lub metoda, za pomocą której można z łatwością rozmawiać o jednym, a nie o drugim?

Krótka odpowiedź brzmi: nie ma prostego sposobu. Jeśli musisz mówić konkretnie o stopie, ale nie o nodze, musisz to wyjaśnić, na przykład 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (część nogi poniżej kostki) . Podobnie, musisz wykluczyć stopę, musisz to wyjaśnić na przykład 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (część nogi, która jest powyżej kostki).

Istnieją dwa znaki kanji dla あ し: 足 i 脚. Czasami oznaczają różne części ludzkiego ciała, w którym to przypadku 足 oznacza stopę, a 脚 nogę (łącznie z udem, ale zwykle bez biodra). Ale nie zawsze tak jest, aw szczególności 足 może oznaczać tę samą część, co 脚. Moje osobiste wrażenie jest takie, że używanie 脚 na stopę jest rzadkie.

Jako termin techniczny w medycynie zawsze oznacza stopę, a 下肢 {か し} oznacza kończynę dolną (która jest nieco szersza niż „noga”). Dokładne znaczenie słowa „noga”, czyli wolna część kończyny dolnej (część kończyny dolnej, którą możemy poruszać za pomocą woli) nazywa się 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Ale 下肢 jest słowem formalnym i zwykle nie jest używane w codziennych rozmowach, a 自由 下肢 jest terminem całkowicie technicznym i przynajmniej nie znałem tego terminu 自由 下肢, dopóki go nie sprawdziłem.

Komentarze

  • +1 za wskazanie różnicy między 足 a 脚.

Odpowiedź

Na pierwszy rzut oka japoński możemy uznać za niedokładny, ponieważ nie możemy wskazać nogi jako innej niż stopa. W praktyce uważam, że japońscy native speakerzy sięgają o jeden poziom szczegółowości głębiej i odnoszą się bardziej szczegółowo do kostki 足 首, uda 腿, czubki palców 爪 先, kolana 膝, pięta か か と i łydka 脹 脛.

Jako instruktor sztuk walki muszę dużo mówić o nogach, stopach i kostkach, często po japońsku. słyszałem niekończące się godziny moich japońskich nauczycieli, którzy o nich mówili. Nie trzeba mówić, że noga nigdy się nie pojawiła grin

Czy miałeś na myśli konkretne użycie (np. Hej ładne stopy!)

Komentarze

  • +1 za bycie instruktorem sztuk walki! a co do ostatniego akapitu, co z " moimi stopami zagrzebanymi w piasku " (a nie nogą)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る zadziała.

Odpowiedź

Myślę, że tutaj problem jest to, że języki generalnie nie zawsze utożsamiają 1: 1 z innymi językami. Na przykład w języku japońskim nie ma różnicy między gołębiami czy wiewiórkami i wiewiórkami.Problem polega na tym, że znamy angielski, w którym istnieją dwa różne słowa, które pozwalają określić różnicę, więc „tak właśnie postrzegamy sytuację. Z drugiej strony japoński zawsze miał tylko jedno słowo, więc nawet nie myśl o potrzebie aby odróżnić te dwie rzeczy.

Aby jednak odpowiedzieć na Twoje pytanie, nie sądzę, aby istniał sposób na rozróżnienie.

Komentarze

  • Jednak w takich przypadkach zwykle występują mocno zużyte opisy. Na przykład języki romańskie zwykle nie mają oddzielnych słów dla " palec " i " toe ", ale po hiszpańsku wszyscy mówią " dedo de pie " (toe of foot = foot ' s toe).
  • Są też przykłady w odwrotnej kolejności, takie jak fakt, że w języku angielskim nie ma rozróżnienia między 兄 i 弟.
  • Czasami język dostrzega nieobecność i zapożycza obcego słowo uzupełniające istniejące słowo, tak jak w japońskim " ラ ッ ト " (ratto), mimo że " 鼠 " (nezumi) już dotyczyło myszy i szczurów.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rat ?
  • Tylko mała poprawka, to ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), a nie debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Na początku, kiedy czytałem, co napisałeś, zastanawiałem się, " to ' gruba mysz ' to japońskie słowo oznaczające szczura? ", więc sprawdziłem.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *