W moim pierwszym języku (tajskim), typowy list formalny ma zwykle podobny format do liter w języku angielskim, z jednym wyjątkiem …

Pomiędzy ostatnim akapitem treści listu a linią „Z poważaniem” zazwyczaj wstawiamy kolejny krótki akapit, zwykle zawierający tylko jedno zdanie, który zazwyczaj można przetłumaczyć dosłownie na

następnie poinformuj, aby wiedzieć

co oznacza coś podobnego do wyrażenia „tak, żebyś wiedział” .

Dzisiaj zapytano mnie, jak należy przetłumaczyć tę linijkę na angielski. Od razu zdałem sobie sprawę, że nigdy wcześniej nie pisałem tego wersetu po angielsku, ponieważ nie widziałem takiego wyrażenia używanego w żadnych formalnych listach. A dla mnie powiedzenie „tak, żebyś wiedział” brzmi prawie niegrzecznie.

Jeśli naprawdę muszę przetłumaczyć tę linijkę, jak mam to wyrazić w bardziej uprzejmy sposób?
(Myślę o „Miło, że cię poinformowano”, ale nie jestem pewien, czy to naprawdę działa.)

Komentarze

  • Jeśli ' czujesz się trochę nieswojo mając ", aby wiedzieć, " możesz rozważyć " po prostu powiadomienie Cię. "
  • Jeśli podejrzewam, że ten wiersz ma na celu poinformowanie odbiorcy, że działanie nie jest wymagane, typowym terminem jest " w celach informacyjnych " lub nieformalnie " Do Twojej wiadomości " , Jeśli umieścisz ten termin w dowolnym miejscu w liście, będzie to wi Oznacza to, że nie jest wymagane żadne działanie.
  • @BobRodes Dziękuję bardzo za komentarze, zwłaszcza za wyjaśnienie " za pomocą ". Do Twojej wiadomości: ' są dla mnie naprawdę przydatne!

Odpowiedź

Istnieje wiele sposobów wyrażania uczuć podobnych do tych, które opisujesz. Oto kilka przykładów:

Powyższe jest tylko informacyjnym .

To jest wyłącznie w drodze informacji .

Piszę to po prostu do informowania Cię o sytuacji.

. . . informować Cię o wszystkim . . .

. . . na bieżąco .

Z mojego doświadczenia (głównie w świecie biznesu) wynika, że umieszczenie tego rodzaju wyrażenia w liście służy wyjaśnieniu, że nie oczekuje się, że odbiorca podejmie konkretne działania czas . Jeśli chcesz, aby list informacyjny towarzyszył bardziej ogólnemu wyrażeniu, możesz również spróbować:

Mam nadzieję, że okażą się przydatne.


W porozumieniu z komentatorem jmoreno dodam, że najbardziej podobna praktyka jaką mam obserwowane w AmE (szczególnie w świecie biznesu) ma na celu wprowadzenie informacji, które są zawarte wyłącznie w celach informacyjnych. Często zdarza się to już w temacie wiadomości e-mail, który może zaczynać się od „Do Twojej wiadomości:” bez zbytniej formalności.

Komentarze

  • Zwykle piszę " Mam nadzieję, że ten list okaże się przydatny, " lub coś podobnego. ' jest blisko , żebyś wiedział , ale nie do końca. Twój przykłady są świetne! Dzięki za tak wiele alternatyw. Do Twojej wiadomości, naprawdę jak dźwięk " jako " , a jego znaczenie jest wystarczająco bliskie. Dziękuję!
  • Podoba mi się ta odpowiedź (zagłosowałem za), ale @DamkerngT., Ten, który wybrałeś, " przy okazji ", jest właściwie jedynym, który brzmi dla mnie dziwnie. Wszystkie inne sugestie tutaj brzmią, moim zdaniem, doskonale i mają zastosowanie w twojej sytuacji. Kiedy to przeczytałem, zatrzymałem się na chwilę i pomyślałem, że " wydaje mi się, że ' jest formalny czy brytyjski? " i przeszedłem dalej.Tak więc ' nie oznacza, że ' zostałbyś źle zrozumiany (zrozumiałem, co to znaczy!). Ale to ' nie jest czymś, co ' słyszałem wcześniej, a IMHO lepiej byłoby, gdybyś wybrał innego Tylera ' świetne sugestie 🙂
  • Sugerowałbym, aby taki komentarz trafiał na górę, a nie na sam dół, chyba że list jest specjalnie adresowany do kogoś innego, a nawet wtedy .. .
  • @jmoreno Damkerng T. pytał, jak przetłumaczyć tajski podpis, więc moja odpowiedź skupiła się na bezpośrednim zastąpieniu wyrażenia in situ. Zgadzam się, że analogiczna praktyka wśród osób mówiących po angielsku jest tak, jak opisałeś, więc zredagowałem, aby to również uwzględnić.
  • @DamkerngT. ' słyszałem " jako informacje " osobiście, ale ' s rzadkie. Spójrz na to: " Przeprosił w postaci kwiatów. " " He dał kwiaty w ramach przeprosin. " Oba są poprawne: pierwsza mówi, że kwiaty były środkiem przeprosin, a druga mówi, że kwiaty były rodzajem przeprosin . Stosując go tutaj, " I ' wysyłam ten list jako rodzaj informacji " byłoby znaczeniem " w postaci informacji ".

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *