W języku angielskim cytowane teksty są zwykle zapisywane znakami mowy, „w ten sposób” lub czasami „w ten sposób”.
Jednak na tej stronie widziałem ludzi piszących niemieckie cytaty, takie jak »this« i „this”.
Która forma jest poprawna?
Im Englischen werden normalerweise Gänsefüßchen „wie diese” oder gelegentlich „diese” für Zitate verwendet.
Auf dieser Seite habe ich jedoch auch »diese« und „diese“ für deutsche Zitate gesehen.
Welche Form ist korrekt?
Komentarze
- Nie ' nie wiedziałem, że jest inny sposób! +1: D
- @Alenanno Podwójne cudzysłowy są uważane za standardowe angielskie, chociaż pojedyncze cudzysłowy są zrozumiałe. Pojedynczy cudzysłów jest zwykle używany, jeśli cytujesz cytat, np. Powiedział, że ” gazeta twierdzi, że ' niebo jest niebieskie. ' ”
- Mówiłem głównie o „this”: D
- BTW: po angielsku również nie ' t użyj ” znaków cala ” ale prawdziwe „cudzysłowy”
- To, co ' cytujesz, to amerykański angielski. Brytyjski angielski użyłby (w kolejności preferencji) pojedynczych cudzysłowów takich jak , lub podwójnych cudzysłowów “ takich jak ”. (Zwróć uwagę na kropkę i przecinek.) (Nie powinno być spacji, ale z pewnością ' nie jest możliwe w formatowaniu komentarza.)
Odpowiedź
Istnieją trzy warianty prawne:
-
„
Gänsefüßchen“
i dla cytatów w cudzysłowach‚ ‘
. -
»
Guillemets«
i› ‹
- Odwrócone
«
Guillemets»
i‹ ›
. Zwykle między słowem a cudzysłowem jest cienka spacja.
Pierwsza wersja jest najczęściej używana w Niemczech, a następnie druga.
Trzecia jest preferowana w Szwajcarii ale dozwolone także w niemieckim tekście.
Kiedy używać czego?
Używaj „Gänsefüßchen” do pisma ręcznego. Są łatwe do napisania.
Używaj »Guillemets« do drukowania tekstu lub tekstu na ekranie. Nie przerywają linii tak mocno, jak „Gänsefüßchen” i wszystkie czcionki używają ich poprawnie. Z drugiej strony „Gänsefüßchen“ są zepsute w Tahoma i Verdana : Wskazują w złym kierunku.
Jak pisać?
Na niemieckiej klawiaturze komputera znaki nie są dostępny. Ale jest przydatne oprogramowanie dla systemu Windows. ac „tivAid Forte ma moduł CharacterAid:
AllChars oferuje kilka łatwych do opanowania skrótów:
Na komputerze Mac
z klawiaturą międzynarodową wybraną jako źródło wejściowe można je wprowadzać z ⌥ + ⇧ + W dla „
i ⌥ + [ for “
.
Symbol ⌥ oznacza klawisz „Option” lub „Alt”, który Apple wybrał Przetłumacz als Wahltaste .
Na komputerze Mac z natywną niemiecką klawiaturą lub układem źródła wprowadzania danych wyglądałoby to następująco: ⌥ + ^ dla „
i odpowiadające mu ⌥ + 2 dla “
.
To artykuł zawiera więcej opcji dla najpopularniejszych systemów operacyjnych.
Nigdy nie używaj "
i "
tylko dlatego, że są łatwe do wpisania.
Komentarze
- Doskonała odpowiedź, ale
"
jest całkowicie akceptowalny w tekście napisanym maszynowo, w e-mailach, na forach itp. Słowo powinno automatycznie korygować poprawne znaki, gdy ustawiono język na niemiecki (Niemcy). - @fzwo
"
to w języku niemieckim skrót nazwy Zoll (cal). 2 ” to 2 cale. - @toscho Wiem, to ' jest również skrótem od cala w języku angielskim. To nie ' nie oznacza, że ' nie może być używane jako cudzysłów podczas pisania na komputerze. ' nie jest świetnym stylem, typograficznie, ale ' jest dozwolony.
- +1 dla ” jest akceptowalne podczas pisania na komputerze (bez używania LaTeX).
- Ja zawsze > staram się używać właściwych znaków. Na niemieckiej klawiaturze cudzysłowy są często dostępne przez
AltGr+y
(»),AltGr+x
( «),AltGr+v
(„),AltGr+b
(“) iAltGr+n
(”).
Odpowiedź
Dla LaTeX -Użytkownik ma ładny opis w Mikrotypographie-Regeln (niemiecki)
Zaczyna się na stronie 8, strona 11 zawiera krótkie omówienie:
Komentarze
- ^ Odradza się odpowiadanie na pytanie za pomocą samego linku.
Odpowiedź
„…“ & ‚…
To są dwa prawidłowe sposoby cytowania po niemiecku. Zwróć uwagę, że o ile w większości innych języków, w tym w języku angielskim, kierunek cytatów jest odwrotny. Podczas gdy angielskie cudzysłowy („…”) to 66-99 , w niemieckim jest odwrotnie: 99-66 (jeśli spojrzysz na symbole czcionką szeryfową , zobaczysz, do czego odnosi się 6/9). I oczywiście oprócz kierunku, pierwszy jest umieszczony na dole.
Duden ma ładne podsumowanie zasad zgodnie z do „Deutsche Rechtschreibung”. W regule 12 wyjaśniają, kiedy należy używać cudzysłowów w połowie („…”), czyli gdy znajdują się one w innym cudzysłowie (oznaczonym cudzysłowami: „…”).
Możesz użyj guillements (»…« i ›…‹) jako alternatywy, ale „this” jest preferowanym sposobem. Zauważ, że są one używane jako szewrony , co oznacza, że są skierowane do wewnątrz. To różni się od jego użycia w języku francuskim (i niemieckim w Szwajcarii).
Komentarze
- Poza Szwajcarią. Nawet w niemieckiej Wikipedii artykuły o terminach szwajcarskich używają guillements.
- Wydaje mi się, że w Szwajcarii jest tylko duży wpływ języka francuskiego (oczywiście); ale w „oryginalnym” niemieckim są to dwa sposoby.
Odpowiedź
Na maszynie do pisania, "
to poprawna forma oznaczenia cudzysłowu w języku niemieckim.
W przypadku tekstów pisanych odręcznie i typograficznych w Niemczech używamy „“
Obecnie te znaki są tutaj wyświetlane za pomocą czcionki Verdana „“ .
Mamy nadzieję, że po wyjściu tej witryny z wersji beta otrzyma domyślną czcionkę, która poprawnie renderuje te znaki. Widziałem, jak Ulepszanie domu opuszcza wersję beta i otrzymałem inną czcionkę.
Jeśli teraz wpiszemy „”, zostanie ona automatycznie wyrenderowana w we właściwy sposób po wyjściu z wersji beta.
Znalazłem inne narzędzie do wpisywania tych znaków: Wpisywanie niemieckich znaków .
Istnieje podobne narzędzie do symboli fonetycznych IPA .
Oba narzędzia są stronami internetowymi, tj. bez instalacji wymagane.
Odpowiedź
O ile wiem, »this« jest cytowaniem we francuskim stylu, a „this” po niemiecku. Ważne są jednak nie tylko prawidłowe znaki cytowania. Pamiętam dość specyficzne zasady dotyczące przecinków itp., Których nauczyliśmy się w szkole, które różniły się od angielskiego i francuskiego. To może być inne pytanie, na które nie mogę odpowiedzieć szczegółowo.
Komentarze
- Jest w tym coś więcej, patrz np. Wikipedia / Anf ü hrungszeichen .
-
”
to nieprawidłowy znak ostatniego cudzysłowu w języku niemieckim. - W języku francuskim nuty są używane odwrotnie, « w ten sposób ». » To « jest rzeczywiście poprawne w języku niemieckim, chociaż nie jest tak powszechne jak „this”.
- » to « jest błędne w języku francuskim i niemieckim. W języku francuskim stosuje się « Guillemets » z dopełnieniem, które wskazuje poza cytowany tekst. W języku niemieckim możesz użyć » szewronów «, które nie mają spacji i są skierowane do środka. Również „to” jest złe wszędzie. Znak otwierający jest poprawny (wygląda jak 99), ale znak zamykający powinien wyglądać jak 66, jak „tutaj”.
Odpowiedź
Angielska Wikipedia (en.wikipedia.org) zawiera obszerny, dobrze zbadany i definitywny artykuł na temat stosowania cudzysłowów w większości krajów świata.Grafiki cytatów są przedstawione w dwóch głównych kolumnach (Podstawowe i Alternatywne użycie), przy czym każda główna kolumna jest podzielona na grafiki dla podwójnych i pojedynczych cudzysłowów.
W przypadku języka „niemieckiego” podstawowe użycie jest wymienione jako pojedyncze i podwójne cudzysłowy. Alternatywnym zastosowaniem są pojedyncze strzałki skierowane do wewnątrz zamiast bardziej powszechnych na całym świecie strzałek wskazujących na zewnątrz .
Z drugiej strony, szwajcarski niemiecki jest wymieniony w tabeli artykułu jako mający dokładnie odwrotne zastosowanie, ale z zewnętrznymi strzałkami wskazującymi jako głównym użycie i cudzysłowy jako alternatywne użycie, tj. cudzysłowy zamiast strzałek skierowanych do wewnątrz są prawdopodobnie preferowanym sposobem użycia.
Jeśli chodzi o terminologię, artykuł w Wikipedii wskazuje, że Gänsefüßchen ( „małe gęsie łapki”) to nazwa cudzysłowów ze strzałek, z Anführungszeichen jako nazwą cudzysłowu. A sądząc po ich wyglądzie, powiedziałbym, że „małe gęsie łapki” to bardzo odpowiednia nazwa dla cudzysłowów strzałek.
Wreszcie, odpowiedź kodu ALT użytkownika 15677, że dwóch komentujących przestarzałe, była dla mnie bardziej pomocna, ponieważ od wielu lat używam ALT- kody do wprowadzania umlautowanych samogłosek Ęä Ëë Ïï Öö i Üü, których nie ma na mojej angielskiej klawiaturze QWERTY, a także podwójny znak „ß”. Nieoczekiwanie jestem pochłonięty mapowaniem kodów ALT dla mojego Sütterli Czcionki skryptowe i odpowiedź Użytkownika 15677 przeniosły mnie na znak, którego szukałem, znak „łącznika” (ALT + 0173). Bardzo dziękuję członkowi za ukośną pomoc w znalezieniu tego!
Komentarze
- To, co napisał użytkownik 15677, nie odpowiada na pytanie, a my chcą odpowiedzi.
- Carsten S: Bycie pomocnym jest jednym z kamieni węgielnych zarówno oryginalnego SE, jak i tego. Twój komentarz nie był jednak pomocny, jakiego oczekujemy od wszystkich uczestników różnych forów SE. Twój komentarz byłby znacznie bardziej pomocny, gdybyś poświęcił trochę czasu na wyjaśnienie, co masz na myśli, komentując ' użytkownika 15677 ' że udzielona przez niego odpowiedź nie ' nie odpowiedziała na pytanie. Ale ten użytkownik z pewnością to zrobił, wskazując na kody klawiatury ISO ” Latin 1 „, które generują nie tylko podstawowe niemieckie cudzysłowy, ale także kod potrzebny do wydrukowania alternatywnego (dolnego) znaku.
- Nie próbowałem komunikować się z użytkownikiem, który opublikował (prawdopodobnie pomocny) brak odpowiedzi dwa lata temu, ale z Tobą, który odpowiedział wczoraj. Jednak nie było takiej potrzeby, ponieważ oczywiście wiesz już wszystko.
Odpowiedź
Mapa znaków systemu Windows:
»= Alt + 0171« = Alt + 0187 „= Alt + 0132
Komentarze
- Witamy w języku niemieckim SO . Odpowiedź powinna właściwie pasować do pytania, którego twoje tak naprawdę nie spełnia. Czy mógłbyś go zmodyfikować, aby pasował?
- Twoja odpowiedź na pytanie » Jak mogę wprowadzić znaki cudzysłowu na komputerze z systemem Windows? « Ale nikt nie zadał tego pytania. Prawdziwe pytanie brzmiało: » Jaki jest prawidłowy sposób oznaczenia cytatu w języku niemieckim? «. Przepraszamy, nie masz za to głosu.
Odpowiedź
Zawsze widziałem „Małe gęsi łapki, „ale do dziś nie wiedziałem, jak wygenerować te symbole. Dla każdego, kto próbuje wygenerować Gänsefüßchen („„) za pomocą amerykańskiej klawiatury Macintosh, ustawionej na język niemiecki w preferencjach klawiatury, sekwencja klawiszy to Shift-Option-W, aby otworzyć cytat („) i Option-2, aby zamknąć cytat ( „). Mam nadzieję, że to pomoże!
Ich habe die Gänsefüßchen fast immer gesehen, aber bis heute wusste ich nicht, wie man diese Symbole herstellt. Bei einer US-englischen Tastatur muss die Option-Shift-W-Taste gedrückt werden, um den Start des Gänsefüßchen („) zu generieren. Um das Ende des Gänsefußchen zu generieren, lautet die Tastenkombination Option-2 („).
Ich hoffe das hilft jemandem.
Komentarze
- Wenn Du verr ä tst, was eine Option-Taste ist, von welchem Betriebssystem Du sprichst und welchem Programm, und welche Einstellungen bei Betriebssystem und Programm gew ä hlt wurden, vielleicht.
- @userunknown Tak jak w angielskiej części tej odpowiedzi lub w odpowiedzi fluxii: na Macu można je wprowadzić za pomocą < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > ⇧ < / kbd > + < kbd > W < / kbd > dla
„
i < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > [< / kbd dla“
. Ale jest też inaczej w przypadku niemieckiego KBD: opt + ^ i opt + 2 są tam '. - @LangLangC: Ach, dziękuję, pomyślałem, że jeśli f ü r jest tłumaczeniem Ü, muszę tylko przeczytać niemiecką odpowiedź. Na komputerach Mac każdy program może wyświetlać typograficzne ü symbole walut?
- @userunknown Wszyscy, którzy kodują zgodnie ze specyfikacjami Apple. [Ale: Dokładnie: Nie. Są specjaliści, którzy wymyślają kątowe R ä do wprowadzania tekstu.] Ale coś około 99 +% będzie ' s. Wysiłek związany z de-kbd, aby wygenerować typokorekty znaków od lat 80., jest genialny: ' s wymaga tylu naciśnięć klawiszy ä ge / finger wykrzywionych ' s znak celny … Nie ma już ' wymówek f ü r ” SmartQuotes ” lub drukowane znaki celne.