Native speaker tutaj. Niedawno zdałem sobie sprawę, że nie mogę znaleźć terminu opisującego proces głębokie smażenie – w którym, co ciekawe, nie ma artykułu w języku francuskim (pomimo tego, że jest jeden w ponad 30 innych językach). Szybkie sprawdzenie Linguee i Reverso Context wydaje się oferować tylko ogólne ” frit ”, która oczywiście nie jest specyficzna dla głębokiego smażenia. Wyszukiwanie w Google wydaje się ujawniać jedną opcję -„ cuire à grande friture ”- ale wydaje się, że jest ona używana głównie na stronach Québécois i jest coś, czego właściwie nigdy nie słyszałem we Francji. Czy jestem jedynym Francuzem, który nie słyszał tego wyrażenia, czy też jest ono bardziej powszechne niż myślę? Czy jest gdzieś inne wyrażenie, którego mi brakuje?

Komentarze

  • ” Jak powiedzieć ' smażone na głębokim tłuszczu ' po francusku? „: Nie ' t.

Odpowiedź

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle ( płytkie smażenie , ou tout simplement frying ) ou dans une friteuse ( głębokie smażenie ). Parfois on parle de «cuisson en pleine friture» pour l „équivalent du deep-frying , mais pas fréquemment.

La« friture »(nom) est le résultat d” un aliment qu „on« fait frire »(verbe).
Il suffit pour s” en convaincre de seeker sur divers sites culinaires les recettes de cuisson des frites, aliment qui koresponduje par excellence à la cuisson en pleine friture pour s „en convaincre. Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à głębokie smażenie qu „à friture , et la liste des aliments pour les deux artykuły est en partie commune (avec des varations culturelles imposées par les habitudes culinaires).
L” instrument dans lequel on fait frire s „appelle une friteuse , ce qui en anglais s” appelle frytkownica . L „huile dans laquelle on plonge l” aliment sappelle le bain de friture .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n „est pas Employé en France et une recherche m” a montré que ce terme est effectivement typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Pour parler de friture sans que l „aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui respond au shallow-frying anglais.

Komentarze

  • J ' ai d é j à entendu le terme “à grande friture” en Francja, peut – ê tre dans le Larousse gastronomique ou un autre ouvrage technika ou alors dans un ouvrage d ' histoire ou un livre ancien.
  • @Relaxed Oui, GLG à beigne ( que l ' on cuit à grande friture ), dauphine ( cuites à grande friture ) et villeroi ( frits à grande friture ), mais pas à friture o ù on a plut ô t les temp é ratures successives de ( moyenne, chaude, tr è s chaude ). Le GDT a p- ê. raison quand il en parle comme d ' un usage de m é tier dans les « cas o ù l ' immersion totale dans une grande quantit é d ' huile est essentielle ». Site de Ricardo (Qc. Pop.) Avec pr é position en ??

Odpowiedź

Spróbuj „cuisson en bain d” huile „.„ Na pewno słyszałem ” wcześniej (inaczej nie pomyślałbym o tym tak szybko). Wyrażenie jest używane wiele razy w tym blogu kulinarnym, we wpisie o nazwie La Friture , w zdaniach takich jak:

Il faut aussi savoir que lajout daliments nécessairement moins chauds que le bain dhuile dans lequel ils cuisine, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Kąpiel olejowa jest również wymieniona na innych stronach, np. tutaj w zdaniu

Smażyć po trochu naraz, aby uniknąć schłodzenia kąpieli olejowej […]

I tutaj :

Na szczęście istnieje bardzo prosta sztuczka, która pozwala zachować miękkość mięsa i ryb w woku, nawet jeśli nie są ugotowane w kąpieli olejowej .

Komentarze

  • Nie wspomniałeś o odwołaniu do ” smażenia ” głębokiego ” ” z głęboko w cudzysłowie w oryginalnym tekście pierwszego podanego linku (Lagorce), gdzie jest w przeciwieństwie do smażenia na płasko . Masz jakąś opinię na temat ich przydatności? Dzięki.
  • @red Poprosiłem dziś rano siedmiu moich kolegów (francuskich) uczniów i wszyscy pomyśleli, że głębokie smażenie brzmiało dziwnie, i zgadzam się (z wyjątkiem sytuacji, gdy wyraźnie dwa sposoby smażenia, jak na blogu); tylko nieliczni stwierdzili, że gotuj w kąpieli d ' olej jest dość opisowe. Jednak wszyscy zdawali się zgadzać, że gotuj à fryer był sposobem opisania tej metody gotowania. Osobiście uważam, że bain d ' olejek jest łatwy do wyobrazenia i bardziej ogólnie niż friteuse , który brzmi jak ' s głównie dla chipów (co może być prawdą w praktyce). Ale to może być moja angielska strona …
  • Dziękuję, twoja szybka ankieta była wnikliwa! Gotowanie à frytkownicy również wydaje mi się normalne. Rzeczywiście, bain d ' olej jest łatwy do wyobrażenia … to ' po prostu go uważam nieco obrzydliwy obraz, tj. wanna (wanna) wypełniona olejem. W takim przypadku użyłbym tylko (gotować) w ' oleju i określiłbym, jeśli trzeba całkowicie zanurzyć w nim żywność, aby uniknąć używania kąpiel . W każdym razie ciekawe, dzięki!

Odpowiedź

Możesz użyć pełne smażenie , kiedy naprawdę musisz określić dokładny sposób smażenia, chociaż jest to bardzo rzadkie.

Zobacz na przykład pączki na cokołach przepis z Les Soupers de la cour , 1740.

wprowadź tutaj opis obrazu

Pamiętaj, że pełne smażenie czasami oznacza, że jedzenie jest najpierw zanurzane w cieście.

Komentarze

  • @Frank Link do współczesnego użycia jest również pr é wysłane (wikipedia). J ' Dodałem é przepis tylko po to, aby pokazać, że ' użycie był stary.

Odpowiedź

Po prostu użyj słowa „smażony”.

Witryna Linguee świetnie nadaje się do tłumaczeń w kontekście …

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *