Czy jest jakieś francuskie wyrażenie lub wyrażenie, które ma takie samo znaczenie jak „idź do diabła”?
Komentarze
- " Aller au diable "? Ale czy szukasz różnych sposobów, aby powiedzieć " pieprzyć cię " po francusku (rzecz, której nie uczy się na zajęciach), czy najlepiej tłumaczenie mówiąc etymologicznie?
- " Va au diable ". Ale jak wspomniał Larme, być może szukasz mniej " bezpośredniego " tłumaczenia, ponieważ to nie jest takie, jakie jest obecnie używane. .
- related: french.stackexchange.com/questions/9281/…
Odpowiedź
„Va te faire foutre” to potoczny odpowiednik. Inne podane tłumaczenia są zbyt dosłowne i znacznie mocniejsze niż zamierzone znaczenie w języku angielskim.
Komentarze
- To ' jest raczej odpowiednikiem " pieprzyć cię ", " idź do diabła " jest mniej agresywny.
Odpowiedź
Littéralement:
Va au diable!
Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:
Va en enfer, Brûle en enfer!
Plus simple et direct dans le même sens:
Disparais!
familier:
Fiche-moi la paix (avec ça)!
Il y en a toute une série d „autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà wzmianka: Comment dire « przejdź do wzięcia leżący skok » en fran ç ais?
Komentarze
- Pour moi, litt é ralement cela signifie: " Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer ".
- @Kii – ou rajout é
Odpowiedź
Jak mówią inne komentarze, „Va au diable!” (w rozmowie z jedną osobą) to stary sposób na powiedzenie tego.
Jest wiele innych sposobów, by powiedzieć to niegrzecznie. Nowszą wersją i wciąż „formalną” byłoby
Va te faire cuire un oeuf.
I częściej:
Va te faire voir
Komentarze
- +1, nie tylko dla pierwszego wyrażenia związanego z gotowaniem (a więc z upałem zwykle kojarzonym z piekłem), ale także dla obu sugestie, ponieważ oba są często używane do tłumaczenia pozornie mniej niegrzecznego „Idź [i] wskocz do / jeziora”, co jednak nie jest wcale mniej niegrzeczne, ponieważ jest to tylko eufemizm dla samego „Go to Hell” zgodnie z WikiAnswers (tj. jezioro = jezioro ognia // idź wskocz do / jezioro ognia = idź do piekła) .
- @PapaPoule Dzięki za łącze, nie wiem ' o połączeniu między jeziorem & jeziorem ogień!
Odpowiedz
CRNTL , masz wybór:
Ktoś:
Allez au diable!
lub:
Va au diable!
Czyjś argument:
Va au diable avec tes histoires!
Coś:
Au diable tout cela!
Komentarze
- La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' on s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.
Odpowiedź
Va / Allez au diable
to świetne tłumaczenie dla
Idź do diabła
, ale to nie jest coś, co ludzie zwykle mówią. Ludzie są bardziej skłonni użyj
Va / Allez chier!
co dosłownie oznacza
daj sobie spokój!