Czy jest jakieś francuskie wyrażenie lub wyrażenie, które ma takie samo znaczenie jak „idź do diabła”?

Komentarze

  • " Aller au diable "? Ale czy szukasz różnych sposobów, aby powiedzieć " pieprzyć cię " po francusku (rzecz, której nie uczy się na zajęciach), czy najlepiej tłumaczenie mówiąc etymologicznie?
  • " Va au diable ". Ale jak wspomniał Larme, być może szukasz mniej " bezpośredniego " tłumaczenia, ponieważ to nie jest takie, jakie jest obecnie używane. .
  • related: french.stackexchange.com/questions/9281/…

Odpowiedź

„Va te faire foutre” to potoczny odpowiednik. Inne podane tłumaczenia są zbyt dosłowne i znacznie mocniejsze niż zamierzone znaczenie w języku angielskim.

Komentarze

  • To ' jest raczej odpowiednikiem " pieprzyć cię ", " idź do diabła " jest mniej agresywny.

Odpowiedź

Littéralement:

Va au diable!

Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:

Va en enfer, Brûle en enfer!

Plus simple et direct dans le même sens:

Disparais!

familier:

Fiche-moi la paix (avec ça)!

Il y en a toute une série d „autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà wzmianka: Comment dire « przejdź do wzięcia leżący skok » en fran ç ais?

Komentarze

  • Pour moi, litt é ralement cela signifie: " Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer ".
  • @Kii – ou rajout é

Odpowiedź

Jak mówią inne komentarze, „Va au diable!” (w rozmowie z jedną osobą) to stary sposób na powiedzenie tego.

Jest wiele innych sposobów, by powiedzieć to niegrzecznie. Nowszą wersją i wciąż „formalną” byłoby

Va te faire cuire un oeuf.

I częściej:

Va te faire voir

Komentarze

  • +1, nie tylko dla pierwszego wyrażenia związanego z gotowaniem (a więc z upałem zwykle kojarzonym z piekłem), ale także dla obu sugestie, ponieważ oba są często używane do tłumaczenia pozornie mniej niegrzecznego „Idź [i] wskocz do / jeziora”, co jednak nie jest wcale mniej niegrzeczne, ponieważ jest to tylko eufemizm dla samego „Go to Hell” zgodnie z WikiAnswers (tj. jezioro = jezioro ognia // idź wskocz do / jezioro ognia = idź do piekła) .
  • @PapaPoule Dzięki za łącze, nie wiem ' o połączeniu między jeziorem & jeziorem ogień!

Odpowiedz

CRNTL , masz wybór:

Ktoś:

Allez au diable!

lub:

Va au diable!

Czyjś argument:

Va au diable avec tes histoires!

Coś:

Au diable tout cela!

Komentarze

  • La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' on s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.

Odpowiedź

Va / Allez au diable

to świetne tłumaczenie dla

Idź do diabła

, ale to nie jest coś, co ludzie zwykle mówią. Ludzie są bardziej skłonni użyj

Va / Allez chier!

co dosłownie oznacza

daj sobie spokój!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *