Szukałem informacji, jak przetłumaczyć czasownik „dać”. Próbuję znaleźć wspólny sposób wyrażenia tego, jak w zdaniach na przykład „Dałem mojemu przyjacielowi jedno jabłko” lub „Mój przyjaciel dał mi jedno jabłko” .
Tak naprawdę nie widziałem niczego innego niż 给, ale z tego, co czytam, tłumaczy się bardziej w linijkach „za” lub „w celu”, prawie jak 为.
Pytam, które czasowniki są powszechnie używane do oznaczenia, że coś zostało ci dane lub że dałeś coś komuś innemu iw jakiej strukturze zdania te słowa zostałyby użyte, aby pasowały do powyższych przykładowych zdań (sytuacja z jabłkami).
Odpowiedź
给 to jeden z tych czasowników, który może być również przyimkiem (co jest dość mylące kiedy nie jesteś do tego przyzwyczajony). Kiedy nie ma innego czasownika w pobliżu, to znaczy dawać. Kilka przykładów:
- 给 我 勇气: daj mi odwagę
- 把 钥匙 给 我: daj mi klucz
- 叔叔 给 他 一支 笔: wujek dał / daje mu długopis
- 杭州 给 我 的 印象 很好: Dosłownie: Hangzhou zrobiło na mnie dobre wrażenie , lepsze zdanie: Byłem pod wrażeniem Hangzhou
- 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Zadaliśmy wrogowi poważny cios
Wraz z innym czasownikiem często staje się przyimkiem (z ukryte znaczenie dawania czegoś komuś). Kilka przykładów:
- 我 给 妻子 做 早餐: Zrobiłem śniadanie dla żony (= Zrobiłem śniadanie mojej żonie)
- 给 他 看看 照片: Pokaż mu zdjęcia
- 留给 他: zostaw to jemu
- 递给 我: przekaż mi to
- 送给 他: dać mu (w prezencie)
- 他 给 我们 当 翻译: będzie naszym tłumaczem
- 有事 给 我打电话: jeśli jest problem, zadzwoń do mnie
Jest jeszcze kilka innych czasowników (użyłem ich już w przykładach w celu podania). Na przykład
- 送 (zwykle używane, gdy dajesz prezent)
- 递 (aby przekazać)
- 提供 (dać, dać + okazja , niespodzianka , szok , praca)
Można ich używać razem z 给 na dwa sposoby: 送给 他 礼物 lub 给 他 送 礼物, ale można też powiedzieć 送 他 礼物.
W przypadku Twojego przykładu z jabłkiem, często w zależności od kontekstu zostanie dodany dodatkowy czasownik, ale możesz też powiedzieć bez niego. Możesz więc powiedzieć:
- 我 给 朋友 苹果 (w wielu kontekstach to zdanie będzie dźwięk, ponieważ nie został ukończony).
- 我 送给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 送 苹果
- 我 递给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 递 苹果
- …
Odpowiedź
Odpowiedź BertR jest dość obszerna, ale Pomyślałem, że dodam, że na przykładzie jabłka, przynajmniej w potocznym języku chińskim, bardzo często będzie można usłyszeć 给 他 吃 / 给 你 吃 / itd. ( lit. daj mu / tobie / etc. do jedzenia )
Chociaż 给 może być używane samodzielnie (i na wszystkie sposoby wyszczególnione w zaakceptowanej odpowiedzi), jeśli to działanie, które ma nastąpić po otrzymaniu przedmiotu (zjedzenie jabłka, czytanie książki), a za dopełnieniem 给 często pojawia się dodatkowy czasownik. Na przykład:
给 你 吃: lit. dać ci do jedzenia
给 她 看: lit. daj jej to, żeby na to spojrzała lub pozwól jej na to spojrzeć
给 我 改: lit. daj mi to do poprawienia
itd.
Pod względem składni 给 może być postrzegane jako podrzędny wobec drugiego czasownika w tych przykłady, a może nawet funkcjonujące jako przyimek – jak często. Wydaje mi się jednak, że – przynajmniej w potocznym użyciu – w zdaniu nadal skupiamy się na czynności dawania, a ten ostatni czasownik dostarcza informacji pomocniczych.
Mam nadzieję, że to pomoże!
Odpowiedź
W przypadku czynności polegającej na podaniu obiektu fizycznego „給” jest poprawne. To proste.