I „Próbuję powiedzieć„ park jest świetny do zabawy ”, ale przychodzi mi na myśl tylko o tym, żeby powiedzieć, że park to fajne miejsce. Czy istnieje sposób, w jaki mógłbym opisać park jako dobre lub najlepsze miejsce do zabawy? dzięki

Odpowiedź

" park ( for ) gra " = ten park ( to używany do ) rozrywki (>)

lub ten park jest dla zabawy ( ) dla / p>

~

" Park jest świetny ( dla ) grając " = Ten park jest bardzo odpowiedni ( dla ) rozrywki () z )

lub ten park jest Bardzo nadaje się do ( w ) rozrywki ( )

Inny przykład:

" Pistolet to ( for ) zabijanie ludzi " = " Pistolet jest ( jest używany do ) do zabicia ( div> ) " lub " Pistolet jest morderstwo ( ) "

" Broń jest dobra ( do ) do zabijania ludzi " = " Pistolet jest bardzo odpowiedni ( dla ) do zabijania ( ) " lub " Pistolet jest bardzo odpowiedni ( Zabijanie w ) ( dla ) "

For to bardziej literacki termin. Potoczny termin to

Odpowiedź

Myślę, że nie zawsze użyjesz chińskiego słowa dla dla podczas tłumaczenia. Twoje zdanie go nie potrzebuje.

Park to świetne miejsce do zabawy.
Ten park to zabawa Świetne miejsce .

Przeważnie dla pojawi się w tłumaczeniu, kiedy tego potrzebujesz, jako do lub do

Chcę, aby wszyscy uczniowie napisali wiersze dla mnie .
Chcę was wszystkich Ludzie napisali do mnie wiersze .

Napisz coś dla mnie.
Proszę napisz coś dla mnie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *