Po angielsku, gdy nie chcesz udzielać odpowiedzi lub gdy nie masz odpowiedzi, a ktoś pyta Cię „dlaczego?” niektórzy odpowiadają wtedy: „ponieważ!”. Co to jest odpowiadające słowo w języku hiszpańskim?
Sprawdziłem słowniki i widziałem kilka tłumaczeń słowa „ponieważ”, ale nie jestem pewien, czy chodzi o znaczenie, o którym mówię .
Komentarze
- W języku angielskim słyszałem " tylko dlatego, że " wiele razy, ale rzadko ", ponieważ " samodzielnie
Odpowiedź
Hiszpański odpowiednik brzmiałby „ Porque si ” (pozytywny) i, jak wskazuje rsanchez ,” Porque no „(minus).
Na przykład
- Dlaczego to zrobiłeś?
- Ponieważ!
stałoby się :
- ¿Por qué hiciste eso?
- Porque sí.
i:
- Dlaczego nie mogę iść?
- Ponieważ!
stałoby się:
- ¿Por qué no puedo ir?
- Porque no.
Teraz są inne sposoby wyrażenia „ ponieważ! ”, oto kilka przykładów jego pozytywnej odmiany:
- Porque quiero ( Ponieważ chcę )
- Porque se me antoja ( Bo mam na to ochotę , little rude – rude )
- Porque me da la gana ( Ponieważ chcę , trochę bardziej niegrzeczny – niegrzeczny )
- Porque se me pega la gana ( Ponieważ chcę , z jeszcze bardziej niegrzecznym tonem – niegrzeczny ++ )
- Porque se me hincha la gana ( Ponieważ chcę , z jeszcze bardziej niegrzecznym tonem – rude # )
- Porque yo lo digo ( Ponieważ tak mówię , to jest ulubione wśród rodziców)
Oto kilka przykładów jego negatywnej odmiany:
- Porque no quiero ( Ponieważ nie chcę )
- Po rque no se me antoja ( Ponieważ nie mam na to ochoty , trochę niegrzeczny – niegrzeczny )
- Porque no me da la gana ( Ponieważ nie chcę , trochę bardziej niegrzeczny – niegrzeczny )
- Porque no se me pega la gana ( Ponieważ nie mam nie chcę , z jeszcze bardziej niegrzecznym tonem – niegrzeczne ++ )
- Porque no se me hincha la gana ( Ponieważ nie chcę , z jeszcze bardziej niegrzecznym tonem – rude # )
- Porque yo lo digo ( Ponieważ tak mówię , jest to ulubione rodzice)
„ Porque yo lo digo ” działa w obu odmianach, może dlatego jest ulubionym wśród rodziców, ponieważ jest tak wszechstronny.
Dodatkowa uwaga : Jeśli używasz jednej z alternatyw, nie zapomnij skoniugować, aby dopasować czas, w którym zadawano pytanie, szczególnie w przeszłości.
Na przykład
- Dlaczego to?
- Ponieważ!
stałoby się (na podstawie odmiany czasownika „querer” ):
- ¿Por qué hiciste eso?
- Porque quise ( From „porque quiero ” )
Jednak w wariancie czasu przyszłego można bezpiecznie używać czasu teraźniejszego:
- Dlaczego zamierzasz to zrobić?
- Ponieważ!
stanie się:
- ¿Por qué vas a hacer eso?
- Porque quiero (Nie „ porque querré „)
Należy również pamiętać, że„ Porque yo lo digo ”może być stosowane w takiej postaci, w jakiej jest, bez potrzeba dopasowania czasu.
Komentarze
- Może również brzmieć Porque no , jeśli pytanie dotyczyło negacji, na przykład: – Why can ' t Idę? – Ponieważ! – ¿ Por qu é no puedo ir? – ¡ Porque no!
- Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ se usan en Espa ñ a?
- @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se me .Widzę í jako komentarz, że także é n można w niektórych przypadkach odpowiedzieć, pytając ¿ I dlaczego é nie? : – ¿ Dlaczego é zrobiłeś to? – ¿ I dlaczego é nie?
- W El Chavo del Ocho zawsze mówią ", ponieważ daje mi to prezent, który wygrywam ".
- @fedorqui W Argentynie to jest używany " Ponieważ mam na to ochotę " i inne warianty m á wulgary, takie jak " Ponieważ śpiewam (mój tyłek / jaja / itp.) "