Po angielsku, gdy nie chcesz udzielać odpowiedzi lub gdy nie masz odpowiedzi, a ktoś pyta Cię „dlaczego?” niektórzy odpowiadają wtedy: „ponieważ!”. Co to jest odpowiadające słowo w języku hiszpańskim?

Sprawdziłem słowniki i widziałem kilka tłumaczeń słowa „ponieważ”, ale nie jestem pewien, czy chodzi o znaczenie, o którym mówię .

Komentarze

  • W języku angielskim słyszałem " tylko dlatego, że " wiele razy, ale rzadko ", ponieważ " samodzielnie

Odpowiedź

Hiszpański odpowiednik brzmiałby „ Porque si ” (pozytywny) i, jak wskazuje rsanchez ,” Porque no „(minus).

Na przykład

  • Dlaczego to zrobiłeś?
  • Ponieważ!

stałoby się :

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque sí.

i:

  • Dlaczego nie mogę iść?
  • Ponieważ!

stałoby się:

  • ¿Por qué no puedo ir?
  • Porque no.

Teraz są inne sposoby wyrażenia „ ponieważ! ”, oto kilka przykładów jego pozytywnej odmiany:

  • Porque quiero ( Ponieważ chcę )
  • Porque se me antoja ( Bo mam na to ochotę , little rude – rude )
  • Porque me da la gana ( Ponieważ chcę , trochę bardziej niegrzeczny – niegrzeczny )
  • Porque se me pega la gana ( Ponieważ chcę , z jeszcze bardziej niegrzecznym tonem – niegrzeczny ++ )
  • Porque se me hincha la gana ( Ponieważ chcę , z jeszcze bardziej niegrzecznym tonem – rude # )
  • Porque yo lo digo ( Ponieważ tak mówię , to jest ulubione wśród rodziców)

Oto kilka przykładów jego negatywnej odmiany:

  • Porque no quiero ( Ponieważ nie chcę )
  • Po rque no se me antoja ( Ponieważ nie mam na to ochoty , trochę niegrzeczny – niegrzeczny )
  • Porque no me da la gana ( Ponieważ nie chcę , trochę bardziej niegrzeczny – niegrzeczny )
  • Porque no se me pega la gana ( Ponieważ nie mam nie chcę , z jeszcze bardziej niegrzecznym tonem – niegrzeczne ++ )
  • Porque no se me hincha la gana ( Ponieważ nie chcę , z jeszcze bardziej niegrzecznym tonem – rude # )
  • Porque yo lo digo ( Ponieważ tak mówię , jest to ulubione rodzice)

Porque yo lo digo ” działa w obu odmianach, może dlatego jest ulubionym wśród rodziców, ponieważ jest tak wszechstronny.


Dodatkowa uwaga : Jeśli używasz jednej z alternatyw, nie zapomnij skoniugować, aby dopasować czas, w którym zadawano pytanie, szczególnie w przeszłości.

Na przykład

  • Dlaczego to?
  • Ponieważ!

stałoby się (na podstawie odmiany czasownika „querer” ):

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque quise ( From „porque quiero )

Jednak w wariancie czasu przyszłego można bezpiecznie używać czasu teraźniejszego:

  • Dlaczego zamierzasz to zrobić?
  • Ponieważ!

stanie się:

  • ¿Por qué vas a hacer eso?
  • Porque quiero (Nie „ porque querré „)

Należy również pamiętać, że„ Porque yo lo digo ”może być stosowane w takiej postaci, w jakiej jest, bez potrzeba dopasowania czasu.

Komentarze

  • Może również brzmieć Porque no , jeśli pytanie dotyczyło negacji, na przykład: – Why can ' t Idę? – Ponieważ! – ¿ Por qu é no puedo ir? – ¡ Porque no!
  • Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ se usan en Espa ñ a?
  • @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se me .Widzę í jako komentarz, że także é n można w niektórych przypadkach odpowiedzieć, pytając ¿ I dlaczego é nie? : – ¿ Dlaczego é zrobiłeś to? – ¿ I dlaczego é nie?
  • W El Chavo del Ocho zawsze mówią ", ponieważ daje mi to prezent, który wygrywam ".
  • @fedorqui W Argentynie to jest używany " Ponieważ mam na to ochotę " i inne warianty m á wulgary, takie jak " Ponieważ śpiewam (mój tyłek / jaja / itp.) "

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *