Jakie są popularne sposoby na wypicie kieliszka alkoholu? Może to odnosić się do małego, zwykle od 1 do 2 uncji napoju wypijanego w całości na raz lub może być miarą alkoholu.

Na przykład: Zamówiłem serię shotów na stół. Wypiliśmy kieliszek whisky. W drinku są dwa kieliszki wódki.

Jak przetłumaczyłbyś też „kieliszek”? Wordreference.com tłumaczy to jako „copita”, ale chciałbym uzyskać opinie z prawdziwego świata.

Komentarze

  • Cantinero, un shot de tequila … (tak naprawdę nie mówimy cantinero tho) oznacza nieoczekiwanie barmański kieliszek tequili.

Odpowiedź

W Meksyku zawsze mówiliśmy … (rolka werbla) …

strzał

To samo dotyczy kieliszków espresso lub kieliszków smaku w latte Starbucks.

Komentarze

  • Właśnie o to mi chodzi ' już słyszałem, ale ' zawsze bardzo uważam, że angielskie słowo jest używane, gdy słyszę ludzi w okolicy (w Teksasie ) używaj angielskiego.
  • @Rachel: Miałem ten sam problem, ale wielokrotnie powiedziano mi, że słowo to ' shot ' i mogę potwierdzić osobiste doświadczenie, że ” Quiero una mocha grande con cuatro shots ” działa w Starbucks, bez żadnych śmiesznych spojrzeń. 🙂
  • @Flimzy: To jest tak naprawdę znane jako anglicyzm. Oznacza to, że ” pożyczamy ” słowo z języka angielskiego, ale w rzeczywistości nie jest poprawne. Dlatego nikt nie patrzy na ciebie śmiesznie. Biorąc to pod uwagę, o ile wiem, nie ma słowa w języku hiszpańskim, które byłoby dokładnym tłumaczeniem ” ujęcie ” w w tym kontekście, przynajmniej w Meksyku.
  • @SergioRomero: Tylko dlatego, że słowo jest zapożyczone, nie ' nie czyni go nieprawidłowym. Jeśli w języku angielskim występuje słowo ” tortilla ” lub ” taco ” Nie ' nie sądzę, by ktokolwiek powiedział, że użycie hiszpańskich słów pożyczkowych było niewłaściwe.
  • Fałsz! (-1). To pytanie ma +14 kviews. Dezinformacja, którą generuje twoja odpowiedź, jest strasznie wysoka. (Jakie jest Twoje źródło? Czy jesteś native speakerem? …) Zgadzam się, że niektórzy ludzie mówią shot , ale wiele osób chce się pochwalić jakimiś ” angielski ” przy użyciu anglicyzmów. A ten lud może stanowić mniej niż 10% bogatych, bezmózgich młodych ludzi. Prosimy rozważyć zmianę tej odpowiedzi.

Odpowiedź

W Hiszpanii, a przynajmniej w jej części, małe dawki likieru nazywane są chupito .
A kieliszek, albo też chupito , albo vaso de chupito .

Komentarze

  • Do zdania ” W napoju są 2 kieliszki wódki. ” Proponuję ' trago ' jako tłumaczenie ' shot '.
  • Można go również nazywać (i zwykle jest) jako ” golpes „, ” Na stole są 2 kieliszki wódki ” można przetłumaczyć jako ” Hay dos golpes de vodka sobre la mesa ”
  • @Bardo Nie, może ' t. Nikt tak nie mówi.
  • @david Mieszkam na północy Hiszpanii i ' używam go od lat, także każdy barman, o którego kiedykolwiek prosiliśmy ” golpes ” doskonale nas zrozumieli, więc ' nie jest czymś, czego właśnie używamy.
  • OK, rozumiem. Więc to ' jest jednym z tych słów akceptowanych przez RAE, ale nigdy nie używanym w takim znaczeniu. (Przynajmniej na pewno nie w Madrycie, niezależnie od tego, czy udało ci się to tam zrozumieć).

Odpowiedź

W Chile mówi się o tequili Corto lub Cortito :

Un corto de tequila

Ale jeśli powiesz „shot”, jest to również zrozumiałe (częściej używane w przypadku wódki):

Nos tomamos unos shots de vodka

„Kieliszek do kieliszka” jest również nazywany corto , lub bardziej dosłownie: vaso de cortos .

Odpowiedź

Kieliszek

W Meksyku przynajmniej te wysokie i wąskie kieliszki, których używamy do picia tequili, nazywane są caballitos („małe koniki”, „konie” lub „kucyki”).

Odpowiedź

Zawsze słyszałem o określaniu tego jako un trago

Dodatkowo czasownik tragar oznacza to swallow, więc i tak ma jak najwięcej sensu. Skąd pochodzę, w Appalachach ciągle słyszę, jak moi starsi nazywają a shot jako a swallow … a raczej a swall"r jeśli chcesz mówić o tym dialektycznie.

Komentarze

  • Przynajmniej w niektórych częściach Meksyku wydaje się to dość powszechne

Odpowiedź

Dodaję to podsumowanie po tym, co zostało omówione w Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones wiki / Skorzystajmy ze społeczności do podsumowania zestaw krótkich odpowiedzi dotyczących poszczególnych regionów . Możesz edytować i dodać termin używany w Twoim kraju lub regionie.


Argentyna

  • strzał

Chile

  • corto

Kostaryka

  • un trago de guaro

Kuba

  • trago

España

  • chupito (zarówno strzał, jak i kieliszek)

México

  • Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / shot

Panamá

  • un trago de guaro

Peru (Lima)

  • trago corto

Komentarze

  • W Limie, Na ú często słychać trago corto .
  • W Kostaryce shot of liquor = un trago de guaro. Myślę, że inne kraje również używają tego wyrażenia.
  • A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
  • En el caso de M é xico, se dice Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le dice shot
  • @Flxtr an í mate a darle a edytuj para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂

Odpowiedź

Chupito w Hiszpanii i Meksyku mają dwa BARDZO różne znaczenia. Nauczyłem się tego słowa mieszkając w Hiszpanii i kiedy powiedziałem je w Meksyku w kurorcie, wszyscy zaczęli się śmiać. Okazuje się, że to „akt seksualny. W Cancun w Meksyku używają słowa„ caballito ”na określenie kieliszka alkoholu. Tak mi powiedziano, ale jestem pewien, że słowo„ strzał ”też zadziała.

Odpowiedź

Mieszkam w Meksyku i zawsze mówimy caballito , odnosząc się zarówno do samego szkła, jak i ilość napoju. Nigdy nie słyszałem strzału używanego w języku hiszpańskim, ale wtedy wiedziałbym tylko o Meksyku …

Odpowiedź

Jest na to zbyt wiele różnych regionalnych słów. Żadna odpowiedź dotycząca słowa nie będzie poprawna.

Hiszpania: Chupito (za sam strzał), Vaso de chupito (za kieliszek), Trago (za miarkę likieru w innym trunku)
Meksyk: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Shot

Odpowiedź

Odpowiednie do Meksyku:

Jestem zaskoczony, że nikt nie wziął pod uwagę:
Un tequila derecho.
(który jest podawany w„ caballito ”)

Dodatkowo, jak zauważyli inni, caballito to nazwa kieliszka, ale często używane w odniesieniu do ujęcia (trago):

Przypadki użycia:
„Vamos por unos tragos ”(„ Chodźmy na drinka ”.)
„ Traigame una ronda de shots ”(„ Przynieś mi kolejkę strzałów ”.)
Al cantinero:„ Sirvame un trago ”(Do barman: „Uderz mnie”.)

meksykańska kolejność ujęć caballito, zwana Bandera dla kolorów Źródło obrazu: wikipedia / licencja GDFL

Odpowiedź

Na Kubie zwykle mówi się „drink”.

„Napijmy się”

Jeśli jesteś już przy barze, możesz powiedzieć:

Podaj mi jedną lub dwie rzeczy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *