Jakie są popularne sposoby na wypicie kieliszka alkoholu? Może to odnosić się do małego, zwykle od 1 do 2 uncji napoju wypijanego w całości na raz lub może być miarą alkoholu.
Na przykład: Zamówiłem serię shotów na stół. Wypiliśmy kieliszek whisky. W drinku są dwa kieliszki wódki.
Jak przetłumaczyłbyś też „kieliszek”? Wordreference.com tłumaczy to jako „copita”, ale chciałbym uzyskać opinie z prawdziwego świata.
Komentarze
- Cantinero, un shot de tequila … (tak naprawdę nie mówimy cantinero tho) oznacza nieoczekiwanie barmański kieliszek tequili.
Odpowiedź
W Meksyku zawsze mówiliśmy … (rolka werbla) …
strzał
To samo dotyczy kieliszków espresso lub kieliszków smaku w latte Starbucks.
Komentarze
- Właśnie o to mi chodzi ' już słyszałem, ale ' zawsze bardzo uważam, że angielskie słowo jest używane, gdy słyszę ludzi w okolicy (w Teksasie ) używaj angielskiego.
- @Rachel: Miałem ten sam problem, ale wielokrotnie powiedziano mi, że słowo to ' shot ' i mogę potwierdzić osobiste doświadczenie, że ” Quiero una mocha grande con cuatro shots ” działa w Starbucks, bez żadnych śmiesznych spojrzeń. 🙂
- @Flimzy: To jest tak naprawdę znane jako anglicyzm. Oznacza to, że ” pożyczamy ” słowo z języka angielskiego, ale w rzeczywistości nie jest poprawne. Dlatego nikt nie patrzy na ciebie śmiesznie. Biorąc to pod uwagę, o ile wiem, nie ma słowa w języku hiszpańskim, które byłoby dokładnym tłumaczeniem ” ujęcie ” w w tym kontekście, przynajmniej w Meksyku.
- @SergioRomero: Tylko dlatego, że słowo jest zapożyczone, nie ' nie czyni go nieprawidłowym. Jeśli w języku angielskim występuje słowo ” tortilla ” lub ” taco ” Nie ' nie sądzę, by ktokolwiek powiedział, że użycie hiszpańskich słów pożyczkowych było niewłaściwe.
- Fałsz! (-1). To pytanie ma +14 kviews. Dezinformacja, którą generuje twoja odpowiedź, jest strasznie wysoka. (Jakie jest Twoje źródło? Czy jesteś native speakerem? …) Zgadzam się, że niektórzy ludzie mówią shot , ale wiele osób chce się pochwalić jakimiś ” angielski ” przy użyciu anglicyzmów. A ten lud może stanowić mniej niż 10% bogatych, bezmózgich młodych ludzi. Prosimy rozważyć zmianę tej odpowiedzi.
Odpowiedź
W Hiszpanii, a przynajmniej w jej części, małe dawki likieru nazywane są chupito .
A kieliszek, albo też chupito , albo vaso de chupito .
Komentarze
- Do zdania ” W napoju są 2 kieliszki wódki. ” Proponuję ' trago ' jako tłumaczenie ' shot '.
- Można go również nazywać (i zwykle jest) jako ” golpes „, ” Na stole są 2 kieliszki wódki ” można przetłumaczyć jako ” Hay dos golpes de vodka sobre la mesa ”
- @Bardo Nie, może ' t. Nikt tak nie mówi.
- @david Mieszkam na północy Hiszpanii i ' używam go od lat, także każdy barman, o którego kiedykolwiek prosiliśmy ” golpes ” doskonale nas zrozumieli, więc ' nie jest czymś, czego właśnie używamy.
- OK, rozumiem. Więc to ' jest jednym z tych słów akceptowanych przez RAE, ale nigdy nie używanym w takim znaczeniu. (Przynajmniej na pewno nie w Madrycie, niezależnie od tego, czy udało ci się to tam zrozumieć).
Odpowiedź
W Chile mówi się o tequili Corto lub Cortito :
Un corto de tequila
Ale jeśli powiesz „shot”, jest to również zrozumiałe (częściej używane w przypadku wódki):
Nos tomamos unos shots de vodka
„Kieliszek do kieliszka” jest również nazywany corto , lub bardziej dosłownie: vaso de cortos .
Odpowiedź
Kieliszek
W Meksyku przynajmniej te wysokie i wąskie kieliszki, których używamy do picia tequili, nazywane są caballitos („małe koniki”, „konie” lub „kucyki”).
Odpowiedź
Zawsze słyszałem o określaniu tego jako un trago
Dodatkowo czasownik tragar
oznacza to swallow
, więc i tak ma jak najwięcej sensu. Skąd pochodzę, w Appalachach ciągle słyszę, jak moi starsi nazywają a shot
jako a swallow
… a raczej a swall"r
jeśli chcesz mówić o tym dialektycznie.
Komentarze
- Przynajmniej w niektórych częściach Meksyku wydaje się to dość powszechne
Odpowiedź
Dodaję to podsumowanie po tym, co zostało omówione w Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones wiki / Skorzystajmy ze społeczności do podsumowania zestaw krótkich odpowiedzi dotyczących poszczególnych regionów . Możesz edytować i dodać termin używany w Twoim kraju lub regionie.
Argentyna
- strzał
Chile
- corto
Kostaryka
- un trago de guaro
Kuba
- trago
España
- chupito (zarówno strzał, jak i kieliszek)
México
- Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / shot
Panamá
- un trago de guaro
Peru (Lima)
- trago corto
Komentarze
- W Limie, Na ú często słychać trago corto .
- W Kostaryce shot of liquor = un trago de guaro. Myślę, że inne kraje również używają tego wyrażenia.
- A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
- En el caso de M é xico, se dice Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le dice shot
- @Flxtr an í mate a darle a edytuj para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂
Odpowiedź
Chupito w Hiszpanii i Meksyku mają dwa BARDZO różne znaczenia. Nauczyłem się tego słowa mieszkając w Hiszpanii i kiedy powiedziałem je w Meksyku w kurorcie, wszyscy zaczęli się śmiać. Okazuje się, że to „akt seksualny. W Cancun w Meksyku używają słowa„ caballito ”na określenie kieliszka alkoholu. Tak mi powiedziano, ale jestem pewien, że słowo„ strzał ”też zadziała.
Odpowiedź
Mieszkam w Meksyku i zawsze mówimy caballito , odnosząc się zarówno do samego szkła, jak i ilość napoju. Nigdy nie słyszałem strzału używanego w języku hiszpańskim, ale wtedy wiedziałbym tylko o Meksyku …
Odpowiedź
Jest na to zbyt wiele różnych regionalnych słów. Żadna odpowiedź dotycząca słowa nie będzie poprawna.
Hiszpania: Chupito (za sam strzał), Vaso de chupito (za kieliszek), Trago (za miarkę likieru w innym trunku)
Meksyk: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Shot
Odpowiedź
Odpowiednie do Meksyku:
Jestem zaskoczony, że nikt nie wziął pod uwagę:
Un tequila derecho.
(który jest podawany w„ caballito ”)
Dodatkowo, jak zauważyli inni, caballito to nazwa kieliszka, ale często używane w odniesieniu do ujęcia (trago):
Przypadki użycia:
„Vamos por unos tragos ”(„ Chodźmy na drinka ”.)
„ Traigame una ronda de shots ”(„ Przynieś mi kolejkę strzałów ”.)
Al cantinero:„ Sirvame un trago ”(Do barman: „Uderz mnie”.)
Źródło obrazu: wikipedia / licencja GDFL
Odpowiedź
Na Kubie zwykle mówi się „drink”.
„Napijmy się”
Jeśli jesteś już przy barze, możesz powiedzieć:
Podaj mi jedną lub dwie rzeczy.