Jak powiesz to , gdy to nie ma określonej płci?

Na przykład w wyrażeniu:

Zjedz to!

Czy Francuskie tłumaczenie „ mangez-la! ” lub „ mangez-le! ”, czy nie?


Poza tym, poza „ c „est ”, gdzie użyto „ ce ”?

Komentarze

Odpowiedź

Możesz użyć Mangez ça! , chociaż jest to więcej tłumaczenie Zjedz to! . W przeciwnym razie, domyślnie możesz użyć męskiego Mangez-le! .

EDYCJA: Zrobiłem złe założenie, dzięki Stéphane dla heads-up

Jeśli chodzi o C „est , to jest to zmniejszenie Ceci est . Słowo ceci jest dość powszechne i ma prawie takie samo znaczenie jak cela , jest tak samo to i tamto mają w zasadzie to samo znaczenie.

Komentarze

  • Le pronom c ' r é sulte de l ' é lision de ce , pas de ceci ou de cela . Au pluriel c ' est devient ce sont . Une autre fa ç on de le voir: la tournure avec sujet et verbe invers é s est est-ce .
  • Ups … J ' avais jamais eu l ' id é e de chercher le pluriel pour savoir ce que repr é sente c ' , je pensais b ê tement (et à tort) que c ' é tait ceci . R é ponse corrig é e!
  • Mon dieu, les francais font des fautes avec sa propre langue? Je me sens mieux maintenant.

Odpowiedź

Zwykle powiedziałbym, że Twoje pytanie jest oparte na fałszywej założenie: it nie ma określonej płci” – taka sytuacja w ogóle nie powinna mieć miejsca po francusku ponieważ wszystkie rzeczowniki mają określony rodzaj.

Ale tak, jeśli nie chcesz nazwać rzeczy lub nie możesz znaleźć dla niej rzeczownika, możesz użyć „Mange ça!” lub nawet po prostu „Mange!” jeśli „nie ma nic innego do jedzenia.” Rozmyślnie sugeruję „Mange” zamiast „Mangez”, ponieważ czuję, że w tym momencie nie ma w tym zbyt wielkiego szacunku, ale to oczywiście zależy od kontekstu.

Odpowiedź

Mange-le ou Mange-la najprawdopodobniej otrzyma wynik chcesz.

Osoba zrozumie Mange le fruit ou Mange la pomme z takim samym efektem końcowym.

W języku francuskim każde imię ma płeć, która jest obowiązkowym atrybutem składniowym, a nie kwestią biologii. Używamy go, aby wiedzieć, do którego imienia odnosi się przymiotnik (ze skutecznością 75%). Ponieważ 50% naszego słownictwa jest rodzaju męskiego, a 50% jest żeński, zawsze znajdziesz słowo z odpowiednią płcią opisujące Twoje to .

W rzeczywistości, jeśli to nie ma określonej płci, it może być tylko amour, délice, orgue, gens, oeuvre, alvéole, après-midi, autoroute, enzyme, réglisse, … Ale nawet wtedy przyjmują płeć, gdy tylko y wprowadź frazę.

Jeśli chodzi o różnicę między płcią gramatyczną i naturalną, czy wiesz, że zgodnie z wikipedią , w staroangielskim wif (żona) była neutralna, a wifmann (kobieta) była męska?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *