Piszę kartkę do przyjaciela i chciałem zakończyć słowami „Mam nadzieję, że będziesz miał wspaniały dzień”, ale zdałem sobie sprawę, że to nie było. t ma to samo znaczenie lub po prostu zabrzmiało dziwnie / dziwnie.

Na koniec napisałem:

希望 你 今天會 很 快樂

co, jeśli się nie mylę, oznacza raczej „Mam nadzieję, że będziesz dzisiaj bardzo szczęśliwy”

Wypróbowałem Tłumacza Google, który dał mi:

希望 你 有 一個 偉大 的 一天

co nie wydaje mi się całkiem w porządku (może po prostu nie jestem przyzwyczajony do użytych wyrażeń?)

Zastanawiałem się więc, jak najlepiej powiedzieć „Mam nadzieję”, że wielki dzień ”po chińsku?

Komentarze

  • Myślę, że ' jesteś Amerykaninem, bo ja ' Czy kiedykolwiek słyszałeś tylko Amerykanów używających tego wyrażenia? Nie ' t równo brzmi ' dobrze ' i n w Wielkiej Brytanii w języku angielskim, więc czy można to bezpośrednio przetłumaczyć na chiński?

Odpowiedź

Słowo „Świetne „ma wiele znaczeń, zarówno w języku angielskim, jak i chińskim. Wygląda na to, że Tłumacz Google wybiera „wspaniały”, „wielki” jako swoje tłumaczenie w tym przypadku.

Podczas gdy „Mam nadzieję, że będziesz miał wspaniały dzień” wielokrotnie powtarzane jest w rozmowie po angielsku, to „ mniej po chińsku – ale to nie znaczy, że ludzie tego nie mówią.

W zależności od kontekstu można to wyrazić na kilka sposobów.


Gdy ktoś to dzień wolny, na przykład wizyta w jakimś miejscu, pójście do parku rozrywki, zakupy z przyjaciółmi itd., możesz powiedzieć:

(Tradycyjny / Uproszczony)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Mam nadzieję, że „będziesz się dobrze bawić / baw się dobrze!

” Dzisiaj „jest często pomijane, gdy mówisz tutaj, ponieważ jest to” dzień wolny ” to się dzieje dzisiaj.


Kiedy ktoś organizuje wydarzenie, wystawia koncert, organizuje targi lub podobne rzeczy, możesz powiedzieć:

祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Mam nadzieję, że dzisiaj pójdzie dobrze / Mam nadzieję, że dzisiejszy koncert pójdzie dobrze.

Zwykle nie pomija się „dzisiaj”, gdy mówi się, że wydarzenie ma miejsce dzisiaj.


Kiedy mówisz to firmie o czy ktoś prowadzi sklep, może to przełożyć się na:

祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Mam nadzieję, że będziesz miał dziś dobry interes.

Które według Tłumacz Google, to „Życzę, żeby Twoja firma rozkwitła dzisiaj”.


Jestem pewien, że są inne okazje, w których powiedziałbyś „Mam nadzieję, że będziesz miał wspaniały dzień” i nie jest to to samo chińskie wyrażenie. Jeśli ktokolwiek może wymyślić coś, podziel się z nami 🙂

Odpowiedź

Myślę, że to, co napisałeś, jest w porządku.

W przypadku tego podanego przez Tłumaczenie Google jest to nienaturalne. Lub może być traktowane jako humorystyczne lub komiczne. Nie używamy „use 的” w tej sytuacji.

Zamiast „希望 你” możemy częściej używać „祝 你”.

W zależności od sytuacji może być na to kilka sposobów. Na przykład: „祝 你 今天 過得 愉快” „祝 你 今天 玩 的 高興” itd.

Odpowiedź

Proponuję użyć 过得. Najlepiej jest to traktować jako „minęło”, na przykład „Mam nadzieję, że Twój dzień minął dobrze”.

najlepszym zdaniem byłoby:

希望 你 今天 过 得很 愉快

Moja żona powiedziała też, że nie jest to coś, co ludzie normalnie mówiliby ustnie, i zasugerowała, że jeśli jest to kartka urodzinowa, może mogłabyś jej użyć, aby życzyć szczęścia na cały rok:

希望 你 今年 过 得很 愉快

Często na końcu listu umieszcza się coś prostego, na przykład:

祝 愉快

Komentarze

  • Przy okazji świetne pytanie.
  • Ostatnie e xample, czy masz na myśli ” 祝 愉快 „?
  • Czy w pierwszym zdaniu masz na myśli 过 的 czy 过得?
  • @tbaums – Przepraszam wszystkich, wypiłem kilka świątecznych piw przed udzieleniem odpowiedzi na to pytanie, które teraz zredagowałem.

Odpowiedź

W tym konkretnym kontekście nie martw się o wyraźne tłumaczenie słowa „wielki dzień”. Wydaje mi się, że według zwyczaju w chińskim piśmie najlepsze opcje to:

  • (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (najbliższy have a nice day)
  • 祝 你 节日 愉快 (jeśli są specjalne okazje / święta, takie jak Boże Narodzenie)
  • 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (wszystko przebiega gładko, dobra nowina)

Odpowiedz

słowo wielkie ma dwa znaczenia w języku chińskim.

Jedno znaczenie jest takie:

Jest wspaniałym człowiekiem. 他 是 一个 伟大 的 人。

Wielki w tym miejscu oznacza bardzo wspaniały.

Ale w zdanie:

Miłego dnia. wspaniały oznacza bardzo szczęśliwy.

Jak zwykle tego nie mówimy. Zamiast tego składamy życzenia bardziej szczegółowe.

Like 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 i tak dalej.

Odpowiedz

Czy mogę po prostu uważasz to za swoje najlepsze życzenia? Cóż, możesz spróbować tego

祝 你 一天 顺利

It ” znacznie częściej występuje w ustnym języku chińskim.

Komentarze

  • 祝 你 一天 顺利 brzmi dla mnie dziwnie.
  • Cześć @Stan, podkreśliłeś słowo 一天 ?
  • Tak. Wydaje mi się, że 祝你有个愉快的一天 jest w porządku, ale 祝你一天顺利 jest dziwne. Istnieją ' z dwóch powodów: 1) Nie ' nie słyszałem to wcześniej i brzmi dziwnie; 2) 祝 你 一天 顺利 może dać ludziom takie wrażenie: ” Wouldn ' t, błogosławisz mnie, drugi dzień też jest świetny? ” W każdym razie, ' jest zależny od kontekstu 🙂
  • Tak, 祝你有个愉快的一天 ma absolutną rację w gramatyce. Właśnie sprawdziłem Twoją stronę. Nikt nie mówi czegoś takiego po chińsku? Cóż, w moim zdaniu oznacza bardziej jak kiedyś, bez konkretnego.
  • Osobiście nie ' nie słyszałem wcześniej 祝你一天.... Ani na kontynencie, ani w HK. Myślę, że 祝你今天/明天... i 祝你有...的一天 byłyby używane częściej. W pełni rozumiem, że 祝 你 一天 顺利 jest również poprawne gramatycznie, więc powiedziałem tylko ” dziwne do mnie „.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *