W moim podręczniku autor używa wyrażenia „passer un examen”, co oznacza „przystąpić do egzaminu”. Jeśli więc chcę powiedzieć, że przystępuję do egzaminu, powinienem odmienić „passer” i napisać:

  • Je passe un examen

czy powinienem dodać to wyrażenie w następujący sposób:

  • Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?

Komentarze

  • Czy ktoś widzi tu ironię? Z angielskiego punktu widzenia wygląda na to, że passer zda egzamin .
  • @ MasonH.Hatfield ther é to żadna ironia, ale często niejasność. Może być nawet bardziej skomplikowane, ponieważ po zdaniu tego egzaminu, jeśli przejdziesz na wyższy poziom, powiesz ” je passe dans la classe sup é rieure ”
  • na marginesie, jest to źródło częstego błędu wśród francuskich uczniów uczących się angielskiego
  • @ User-3.14, mój nauczyciel francuskiego ciągle nam powtarzał, żebyśmy nie używali ê tre z bezokolicznikiem. Je passe un examen oznacza, że zdaję egzamin i przystępuję do egzaminu.
  • Dodam, że ” zdałem egzamin ” będzie ” J ' ai r é ussi l ' examen ” ou ” j ' ai é t é re ç u à l ' examen ” (staromodny).

Odpowiedź

„Je passe un examen” to poprawna forma. „je suis passer …” jest błędne.

Możesz powiedzieć „ je vais passer un examen ”, aby mieć na myśli „Mam zamiar zdawać egzamin” lub „ j” ai passé un examen „to znaczy” zdałem egzamin „.

Odpowiedź

Jeśli chcesz używaj prezentu tak prostego jak w języku angielskim, używasz „passer”, np. „Je passe un examen”, „tu passes un examen”, … Ale jeśli chcesz użyć prezentu Be + ing, powinieneś użyć „être en train de ”, jak„ Je suis en train de passer un examen ”,„ tu es en train de passer un examen ”itd.„ être en train de ”używamy do opisania czynności, która ma miejsce. Mam nadzieję, że odpowiedziałem!

Komentarze

  • To powinna być właściwa odpowiedź: ” ê tre en train de … ” to dobre tłumaczenie dla obecnego BE + ing
  • @Charly: If miałeś zamienić każde użycie czasu ciągłego w „en train de”, co spowodowałoby wiele „pociągów”. Nie ma czegoś takiego jak „dobre tłumaczenie” czegoś w ogóle. „En train de” jest czasami dobrym tłumaczeniem w pewnych okolicznościach. Mogę cię zapewnić, że nie ' nie chcesz używać go nawet o jedną dziesiątą razy więcej niż angielskiej konstrukcji progresywnej.
  • Nie jest prawdą, że obecny Continuous is en train de: w języku francuskim jest tylko JEDEN czas teraźniejszy, który można przetłumaczyć jako czas teraźniejszy prosty lub ciągły w języku angielskim. en train de jest używany tylko wtedy, gdy chce się być bardzo konkretnym w języku francuskim. Je parle fran ç ais aujourd ' hui parce que etc. = I ' mówię Francuski dzisiaj. Je parle fran ç ais le tous les mardi: W każdy wtorek mówię po francusku. Nie mogę ' wierzyć, że ta nieprawidłowa informacja dostała 11 punktów.
  • @Lambie to świetne wyjaśnienie użycia francuskiego czasu, ale właśnie tutaj osoba wydaje się być koncentruje się na sposobie idiomatycznego przekreślenia tego, co chce powiedzieć. Myślę, że on już zna tę specyfikę tłumaczenia i szukał sposobu, aby być bardziej ” francuskim ”
  • Dosłowne tłumaczenie ” Je passe un examen ” to ” Przyjmuję egzamin „. Czasami nie ma dosłownego tłumaczenia z francuskiego na angielski, ponieważ francuski ma ogólnie większą składnię i bardziej precyzyjne słownictwo niż angielski. Element ” en train de ” jest bardziej dopełnieniem w tym kontekście, służy do wskazania, że akcja dzieje się właśnie w tym miejscu za chwilę. ” Je passe un examen ” może oznaczać różne rzeczy, np. ” Que fais-tu cet apr è s-midi? ” ” Je passe un examen.” W tym przypadku akcja dzieje się później. Może nawet oznaczać odległą przyszłość: ” Je passe un examen le mois prochain. ”

Odpowiedź

Bycie + obecnym jest często tłumaczone za pomocą struktury „en train de + verbe”, jednak jest to konstrukcja cięższa niż w języku angielskim, więc nie jest używany, gdy nie jest potrzebny. Na przykład:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

Tłumaczenie:

Co robisz ? – Ponownie przeglądam mój egzamin.

A jeśli Twoja mama dzwoniła do Ciebie w trakcie egzaminu, możesz powiedzieć tutaj:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

lub

Je passe un examen , là, c „est pas le moment!

lub nawet

Je suis en train de passer un examen, et toi comment vas-tu?

Komentarze

  • Je ne pense pas qu ' on dit à quelqu ' un ” komentarz vas-tu ” lorsqu ' on est en train de passer un examen ….
  • It jest bardziej żartem, aby odpowiedź była przyjemniejsza do czytania. Nie ' nie wydaje mi się, żeby to przeszkadzało w ich wyjaśniającej wartości.
  • [[I don ' t myślę, że koliduje z jego wartością objaśniającą .]]

Odpowiedź

Francuski ma tylko jeden czas teraźniejszy. Angielski ma dwa (Present Simple i Present Continuous). W zależności od kontekstu, angielskie Present i Present Continuous zawsze tłumaczone są na francuski czas teraźniejszy. Są pewne wyjątki, w których można użyć en train de , ale nie ma na to sztywnej i ustalonej zasady.

W każdy wtorek w szkole mówię po francusku = Je parle français tous les mardis à l „école.

Pracuję w IBM w tym tygodniu = Je travaille chez IBM cette semaine.

To powiedziawszy, po francusku être en train de zwykle tłumaczyłoby się jako czas teraźniejszy ciągły w języku angielskim.

Où sont-ils? Odpowiedź: Ils sont en train de faire la lessive. Tłumaczenie: „Robią pranie.

W podanym przykładzie przystępuję do egzaminu. Zwykłe tłumaczenie to: Je passe un examen. Tylko w niektórych okolicznościach można powiedzieć: Je suis en train de passer un examen. [Przypuszczalnie, jeśli zdajesz egzamin , mógłbyś z kimkolwiek o tym porozmawiać, chyba że jesteś w komórce, co prawdopodobnie jest niedozwolone]. Ale nawet w tym przypadku, po francusku, Je passe un examen byłoby zrozumiałe dla mówiący po francusku jako coś, co dzieje się w obecnym ciągłym znaczeniu czasownika (biorę) w języku angielskim.

Komentarze

  • Mam prawdziwy problem ze zmianami w moich odpowiedziach. Po prostu ich nie rozumiem. Nie rozumiem też mechaniki ich działania. Ponownie przeczytałem swoją odpowiedź z wielką starannością i została ona skonstruowana tak, jak chciałem.
  • Jeśli nie zgadzasz się na zmianę, możesz wrócić do swojej wersji, klikając ” edytowane 3 godziny temu ” (lub cokolwiek czas będzie taki.) Patrząc na historię zmian, d id, który dla St é phane ' edytuje, więc nie wiem, gdzie jest problem? To powiedziawszy, obecna wersja zapisana kursywą jest bardziej czytelna IMHO.

Odpowiedź

Je passe un examen

Ma rację. Inni wspomnieli:

Je suis en examen

To też jest w porządku, ale może również oznaczać, że jestem obciążony …

Chcę dodać prostszą formę:

J” ai un examen

Jest to najpopularniejsze zastosowanie w mówiony po francusku , po którym następuje wskazanie czasu, na przykład:

J „ai un examen ce soir (dziś wieczorem przystępuję do egzaminu)

Komentarze

  • ” Je suis en examen ” oznacza teraz coś innego: być aresztowanym i oskarżonym …

Odpowiedź

Jeśli chcesz powiedzieć, że właśnie skończyłeś

Je viens de passer un examen

Jeśli chcesz powiedzieć, że „zdajesz to teraz

Je suis en train de passer un examen

Jeśli chcesz powiedzieć, że się wybierasz przystąpić do egzaminu

Je vais passer un examen

Język francuski to zwykle nieco dokładniejsze z czasami i mniej elastyczne niż w języku angielskim.

Komentarze

  • Jeśli chcesz powiedzieć, że bierzesz to teraz … Nie, język francuski nie jest dokładniejszy niż angielski. To mit popełniony przez tych, którzy nie są lingwistami. Wszystkie języki są ” dokładne „.

Odpowiedź

W języku francuskim przystępuję do egzaminu = Je prends un examen erb prendre znaczy brać. Czasownik przechodzący oznacza przekazać. Je passe un examen oznacza, że zdałem egzamin. Je prends un examen – Podchodzę do egzaminu Je prenderai un examen – Podchodzę do egzaminu J „ai pris un examen – Zdawałem egzamin

Je suis fatigue et Je prends un pauza. Jestem zmęczony i robię sobie przerwę.

Komentarze

  • Ceci ne r é pond pas à pytanie. To nie jest odpowiedź na pytanie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *