Poza tym jego gramatyka [w języku łacińskim] również wydaje się nie pozwalać na formułowanie stwierdzeń, oczekuj, że pozwoli na to prawdziwie naturalny język, na przykład " Bohaterowie nigdy nie są zapomniani. "
The Flat Earth Society , forum internetowe poświęcone teorii spiskowej

Czy to prawda? Jeśli nie, czy wiesz, skąd pochodzi to roszczenie?

Komentarze

  • Po co właściwie głosy przeciw?
  • Masz na myśli głosy przeciw w tej kwestii? Nie widzę żadnego w tym pytaniu ani w drugim dotyczącym Bachusa, tylko w tym dotyczącym Wyoming. Może to być przypadek wycofania głosu za, ale wycofanie jest możliwe tylko w krótkim czasie lub po edycji posta. Użytkownicy o reputacji 750 mogą zobaczyć liczbę głosów.

Odpowiedź

Proste i przyjemne:

Heroes numquam oblitterabuntur.

Gdybym miał zgadywać, powiedziałbym o idei roszczenia jest to, że oblivisci (zapomnieć) jest czasownikiem zastępującym i nie ma (semantycznie) form biernych, tak naiwnie, gdyby ktoś chciał powiedzieć „zostać zapomnianym” po łacinie i tylko znał ten czasownik, być trochę zaskoczony. Oblitterare nie oznacza „zapomnieć”, oznacza „wymazać [z pamięci]”, ale w trybie biernym niekoniecznie niosą ze sobą ideę agenta wymazywania i po prostu oznaczają „zostać zapomnianym, zapomnieć”.

Argument jest nadal trochę głupi, ponieważ prawdopodobnie istnieją języki, które nie mają biernego głosu wszystkie i są w stanie w jakiś sposób wyrazić ideę wiecznej pamięci.

Komentarze

  • W tym wątku na forum ktoś zasugerował rozwiązanie " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Czy uważasz, że ' jest poprawne?
  • Zjawisko, że niektóre czasowniki nie mają pewnych form, które ma większość innych czasowników, również nie jest unikalne dla łaciny. Na przykład w języku angielskim czasownikowi " musi " brakuje, o ile wiem, nie tylko formy biernej, ale także przeszłej formy, przyszłe formy, bezokolicznik, tryb rozkazujący, odczasownikowy …
  • Tak, to może działać @FlatAssembler. Oznacza coś w rodzaju " Bohaterowie nigdy nie są poddawani zapomnieniu. " To prawdopodobnie byłoby dobre pytanie samo w sobie.
  • @FlatAssembler It ' s OK, ale w czasie teraźniejszym. ' c wolę czas przyszły (" dabunt "). A jeśli chcesz być naprawdę wymyślny, możesz powiedzieć: Memoriam heroum numquam delebit oblivio!

Answer

Zgadzam się z odpowiedzią Sebastiana: pierwotne twierdzenie prawdopodobnie dotyczyło trudności w wyrażeniu tej myśli za pomocą czasownika oblivisci .

Ale nie jest to niemożliwe. Można powiedzieć heroum numquam obliviscemur , co można by przetłumaczyć na angielski bardziej dosłownie jako " nigdy nie zapomnimy bohaterów ". Istnieje wiele możliwych fraz, w tym nemo heroum obliviscetur , " nikt nie zapomni bohaterów ".

To może nie być dosłownie to samo, ale wyraża tę samą myśl. I właśnie tego można by się spodziewać po innym języku naturalnym w porównaniu z angielskim: nie dokładnie takiego samego doboru słów i struktur, ale umiejętności przekazywania tych samych wiadomości.

Komentarze

  • W tym wątku na forum ktoś zaproponował rozwiązanie " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Czy uważasz, że ' jest poprawne?
  • @FlatAssembler Oznacza to dosłownie " bohaterowie nigdy nie oddają się zapomnieniu " i jest rzeczywiście dobrym tłumaczeniem. Możesz chcieć zmienić czas teraźniejszy dantur na czas przyszły dabuntur , ale oba są prawidłowe.

Odpowiedź

Jeśli chcesz uniknąć czasownika, " oblivisci ", spróbuj " excido ";

" heroes numquam memoria excident. " = " Bohaterowie nigdy nie wypadną z pamięci. "

(Dzięki TKR in Q: Przeminęło, ale nie zostało zapomniane )

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *