Angielskie słowo „zabawne” oznacza „coś, co sprawia, że się śmieje”. Jakie jest / są najbliższe japońskie słowo / słowa, które pasują do znaczenia i niuansu słowa „zabawny”?

Dwa możliwe dopasowania to 楽 し い 【た の し い】 i 面 白 い 【お も し ろ い】. Jednak 楽 し い bardziej przypomina „zabawę”, a 面 白 い „interesujące”. Jest też 可笑 し い 【お か し い】, które z mojego doświadczenia często ma negatywne konotacje. Słowo „zabawny” może również mieć negatywne konotacje, ale zwykle jest pozytywne. Innym możliwym dopasowaniem jest 滑稽, ale wydaje się, że jest to „niezwykle zabawne”.

Komentarze

  • Nie ' t tłumacz słów; przetłumacz myśli. To powiedziawszy, w ścisłym tłumaczeniu, ' myślę, że " coś, co sprawia, że się śmiejesz " jest " 笑 わ せ る も の ". Oczywiście żadnego z nich nie można zastąpić " zabawnym ". Tłumaczenie słów nie działa.
  • Jak zapewne wiesz, możesz użyć bardziej potocznego オモロイ zamiast 面白い.
  • Wydaje mi się, że OP pyta, jak przetłumaczyć tę myśl. Oczywiście jedynym sposobem, w jaki Stack Exchange pozwala na wymianę myśli, jest wpisywanie ich słowami.
  • ' Zauważyłem, że ludzie z wielu środowisk, którzy mówią po angielsku nie rodzimym, mają coś w rodzaju odwrotności tego problemu, gdzie mówią " zabawne " dla czegoś przyjemnego, co nie ' t wywołać śmiech, gdy native speakerzy powiedzieliby " fun ".
  • chociaż mądry słownik 滑稽 jest w porządku , przynajmniej wśród młodych pokoleń 滑稽 miałoby to nieco uwłaczające znaczenie, często mówi się, że zachowujesz się głupio, mówiąc " 滑稽 だ な " do osoby.

Odpowiedź

Myślę, że 面 白 い jest znacznie bliższe „zabawne”, niż zdaje sobie sprawę większość uczniów, ponieważ uważają 面 白 い za „interesujące”. Często oznacza „zabawny”, np.

ア キ ち ゃ ん は ち ょ う お も し ろ い よ ね
Aki jest naprawdę zabawny.

Innym sposobem na powiedzenie„ to jest naprawdę zabawne ”, o którym nie wspomniano, jest

(ち ょ う) う け る

Komentarze

  • Po latach mówienia 面 白 い o " hmm interesujące " Niedawno spotkałem się z kilkoma zdziwionymi reakcjami, które prowadzą do nauki 興味 深 {き ょ う み ぶ} い to poważniejsze określenie " interesujący ". Chociaż sposób, w jaki zwykle mówię coś, ucząc się nowego faktu, wydaje się często wpadać w lukę między dwoma japońskimi słowami …
  • Oto kolejny przykład z niedawnego pytania, w którym 面 白 い (面 白 が る) było używany do opisania komika jako śmiesznego: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
  • W niektórych częściach Kansai możesz napotkamy także わ ら け る , które wyrażają pojęcie " zabawne ".

Odpowiedź

Zasadniczo odpowiedziałeś na swoje pytanie – wymienione słowa to opcje. „Nie ma nic bardziej zbliżonego do angielskiego słowa„ zabawny ”niż te słowa; a gdyby istniało bardziej bezpośrednie tłumaczenie, byłoby to słowo na tyle niezwykłe, że brzmiałoby zbyt dziwnie, aby używać go w codziennej rozmowie. domyślnie 面 白 い – oznaczałoby to coś w stylu „coś, czego lubię (red) doświadczać”, w tym przypadku, ponieważ było to zabawne s.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *