Chcę wytatuować słowo pół demon, ale po japońsku. Czy piszesz hanyo, han „yo czy hanyou? Widziałem je wszystkie? Który z nich jest poprawny?

Komentarze

  • Cóż, " naprawdę " poprawna pisownia byłaby oczywiście 半 妖. Wszystkie opcje też są możliwe, są to po prostu różne sposoby transkrypcji japońskiego słowa i to ' nie jest tak, że jest na to jeden prawdziwy sposób. Inną opcją byłoby hanyō.
  • Cześć, dzięki za tak szybkie komentowanie 🙂 Czy hanyō jest bardziej powszechny niż inni?
  • Nie mam pojęcia, szczerze, ale zgaduję, że nie, ponieważ większość ludzi prawdopodobnie nie ' nie wie, jak wpisać " o " z tym czymś na wierzchu …
  • Z tego powodu jest to znacznie częstsze podczas pisania ręcznego.
  • Jeśli chcesz tatuaż, dlaczego w ogóle używasz rōmaji? Po prostu zrób to w kanji 半 That. To wyglądałoby milion razy mniej głupio.

Odpowiedź

są liczne systemy latynizacji i różne konwencje.

Ważną kwestią dotyczącą tego słowa jest to, że „n” (hiragana::) jest unikalne w języku japońskim, ponieważ jest jedynym niezawierającym samogłoski. jednostka dźwiękowa ”, co może powodować niejednoznaczności.

半 半 zapisywane jest w hiragana, co oznacza ha-n-yo-u. Ale jeśli napiszesz tylko hanyou, może to zostać błędnie odczytane jako ha-nyo-u (lub w hiragana は に ょ う). To nie oznacza, że jest to „złe”, ale istnieje możliwość nieporozumień. (Na szczęście nie wydaje się, aby w tej pisowni były jakieś popularne słowa, więc miejmy nadzieję, że czytelnik domyśli się, co zamierzasz, ale ogólnie rzecz biorąc, nie ma zdecydowanie może być nieporozumieniem podczas latynizacji „n” bez apostrofu, gdy następuje po nim samogłoski lub ślizgacze).

Apostrof po n służy do „zamknięcia” go (zastępuje samogłoskę) w celu wyeliminowania niejednoznaczności … jest to opcjonalne, ale o wiele bezpieczniejsze.

Najbezpieczniejszym podejściem do przedstawienia „czytania” japońskiego słowa zawierającego kanji jest zazwyczaj bezpośrednie użycie hiragany, np. は ん よ う. Jeśli nalegasz na używanie romaji, „han” you ”jest bezpieczniejsze, ponieważ jest jednoznaczne. Długie„ ou ”można również zapisać jako„ ō ”lub zredukować do samego„ o ”(ale późniejsze jest potencjalnie niejednoznaczne z は ん よ[ha-n-yo]).

Pamiętaj również, że język japoński ma wiele homofonów (to samo brzmiące słowa). Są więc inne słowa, które są czytane は ん よ う, ale nie mają nic wspólnego z pół-demonami. Na przykład 汎 用, co oznacza „ogólny cel”. Jeśli to dotyczy tatuażu, chciałbym również wprowadzić samą pisownię kanji , aby nie było nieporozumień.

Wreszcie, jest to bardzo styczne, ale: jeśli myślisz, że pewnego dnia możesz pojechać do Japonii, pomyśl o tym tatuażu. Tatuaże są tu powszechnie kojarzone ze zorganizowaną przestępczością, a wiele publicznych łaźni nadal odmawia świadczenia usług osobom z widocznymi tatuażami (to się powoli zmienia, ale … powoli).

Komentarze

  • Kanji będzie wyglądać 1000 razy lepiej niż latynizacja. Romanizacja to po prostu kilka nudnych symboli łacińskich, podczas gdy kanji będzie mieć ten obcy / tajemniczy charakter.
  • Myślę, że idę z hanyo z linią nad o. Nie mamy tego listu, więc nie mogę go napisać. Mam wiele tatuaży, ale to będzie mój kluczowy, ponieważ inuyasha jest moim hobby od około 12 lat 🙂 thx
  • Tutaj ' jest linkiem do strony z bardziej szczegółowe podsumowanie. Mówi trochę o małym symbolu paska (zwanym macron). Wspomina także, że niektóre systemy latynizacji używają małego znaku marchewki / haka zwanego daszkiem, np. T ô ky ô. sljfaq.org/afaq/kana-roman.html
  • Warto również wspomnieć: ‹ou› latynizacja reprezentuje sposób, w jaki to ' jest pisane japońskim kana, podczas gdy ‹ō› latynizacja oznacza wymowę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *